(no subject)

Jul 21, 2014 16:29



В последнее время мы перешли на 99% английский. Таким образом компенсируем дачный период, сложности которого я уже описывала, скорый отъезд мужа и вероятный приезд моей мамы. Получается, что языки у нас сами собой получили место и время. Русский фигурирует в общении с родственниками по скайпу и иногда в общественных местах. Про этом наблюдается интересная картинка: если мы с ребенком говорим на английском, а ко мне обращаются по-русски, и на нем же я отвечаю, ребенок позже интересуется: «Mommy, what did that lady want?«. Очевидно, если говорят не с ним, он не переключается на русский код, поэтому совершенно искренне не понимает, о чем шла речь.

Живя в таким режиме, я даже не могу с уверенностью сказать, какой язык больше развит. До приезда казалось, что безусловно русский, поскольку бабушка может разговаривать с ребенком в режиме «радио», и при этом делат это достаточно увлекательно. На английском же все больше наблюдаю примеры удивительной гибкости мышления и абсолютное отсутствие барьера. Я только в семейном общении научилась «изворачиваться» и объяснять «на пальцах», до этого незнание правильной фразы или слова могло ввести меня в ступор, как и многих. Этот страх сделать ошибку ребенку не ведом, и он спокойно себя чувствует с тем словарным запасом, который у него есть: «What is the name of this…big hill with hole on top…and magma goes bdrsh-splash and down?» Я бы и без магмы поняла, что volcano, так же, как и bread warmer (тостер), но мне такие момнты греют душу. Вот ради этого и стоило затевать всю эту двуязычность.

>>>читать дальше про китайский и смотреть фильмики>>>

andrew's diary

Previous post Next post
Up