Человеку нужен человек!

Mar 30, 2015 12:56


Заждались новых историй о жизни двуязычных семей? А я дождалась знакомства с моей сегодняшний гостьей лицом к лицу, и сегодня готова представить энергичную англо-маму и соклубницу (EnglishonOK)  - Антонину Боровскую, которую, возможно, кто-то уже знает какTony Sky по обширным тематическим глоссариям.

Тоня, расскажи немного о себе и своей семье, о том, как произошло знакомство с английским.


Я приветствую всех читателей от имени себя и дочки Таисии, которой уже 3 с небольшим годика. Английским я начала заниматься с ней с полутора лет. Это произошло после того, как дочка стала произносить первые слова, тогда меня осенило: «А почему только русские?!» И я заговорила с ней по-английски. Я этот момент очень хорошо запомнила: её глазки так округлились. Привыкла она к английскому уже на второй день, а удивление достаточно быстро угасло, так английский вошёл в нашу жизнь.

Я правильно понимаю, что ты на достаточно продвинутом уровне владеешь языком, чтобы вот так взять и заговорить на нем с ребенком?

Я имею диплом лингвиста-преподавателя английского языка. По специальности не работала, пока не родилась моя дочь - теперь-то я работаю по специальности, дома со своей малышкой :) Именно воспитывая собственного ребенка я каждый день осознаю, что слово - это дар, что дети учатся говорить на родном языке почти так же, как взрослые на иностранном, осваивая спряжения и прочие премудрости грамматики. Так же много делают ошибок типа «ты можешь и я можу». Так почему бы не подарить ребенку два родных языка?!

Это, конечно, сверхзадача, и от меня требуется очень высокий уровень владения языком, а я о себе весьма скромного мнения. Когда я заговорила с дочкой, я обнаружила массу пробелов, я поняла, что английский из института и английский с работы - это вовсе не детский английский. Срочно понадобились новые слова, буквально новый язык учить пришлось :). Как лягушки квакают, как хрюшки хрюкают, лошадки ржут и многое многое другое. Оказалось, чем проще мысль, тем сложнее её перевести на английский. К примеру, играем в снежки на улице, накануне ознакомилась с глоссарием (спасибо сайтам english4.me и клубу englishonok), комментарии рождаются легко: ‘Take a handful of snow and pack it, pack it firm and round, like a ball. Now you can throw it!’ И мы начинаем снежный бой, так и хочется выкрикнуть что-то вроде: ну, держись! Берегись! Я тебе покажу! - здесь нельзя переводить слова, ‘watch out!’ может и годится, но я не хочу предостеречь, здесь нужно передать эмоции. Вобщем, горячий момент упущен, а лишь немного погодя ко мне приходит нужная фраза: ‘I’ll get you!’

Вот это ты хорошо сказала  - «приходит нужная фраза». Мне сразу представился вариант работы с кем-то, кому не приходит. Так, например: «Давайте подурачимся и рассмотрим возможность прихода нужной фразы. Она как именно и куда должна приходить? Она в дверь или в окно приходит? А в какую именно дверь она стучиться? А может быть без стука прямо?…» Такое упражнение по визуализации в первый раз займет 5 минут, а потом секунды, а помочь подбирать слова к месту может вполне серьезно. За родителями, конечно, оставется работа для набора этого самого запаса, из которого слова-то приходить будут.


Ты как свои амбары словарные пополняешь?


Анализируя подобные ситуации я прихожу к одному простому выводу: хватит переводить! Мысль должна РОЖДАТЬСЯ на английском, а не искать свое перевоплощение в английскую фразу. Для этого нужно максимально окружить себя английским: слушать, читать, писать, и говорить только на английском. Хочу заметить, что уровень владения языка здесь не при чём. Человек может начать мыслить на неродном языке с очень невысоким уровнем владения, это когда говорят «у него нет языкового барьера», это когда видишь сны на неродном языке. Самое интересное, что это вовсе не уровень, которого ты однажды достиг, а состояние, которое то приходит, то уходит.

Вот такой очаровательный отрывок из Винни-Пуха, который, как известно, писал стихи, а слова к нему сами «просились», отлично иллюстрирует эту мысль:

…But whatever his weight in pounds, shillings and ounces,
He always seems bigger because of his bounces.
«Do you like it, Piglet?» - asked Pooh.
«All except the shillings», said Piglet, «I don’t think they ought to be there».
«They wanted to come in after pounds», explained Pooh, «so I let them. It is the best way to write poetry, letting things come.»

Золотые слова! А что ты делаешь, чтобы состояние пореже «уходило» или не уходило совсем?

Такое состояние приходит, если вдруг резко возрастает количество информации на иностранном языке, как правило, в заграничной поездке или когда начинаешь посещать курсы, поступаешь в лингвистический ВУЗ и т.п. А потом может быть спад - привыкаешь. Именно чтобы избежать спада я поначалу читала только блоги носителей английского и хотела вести свой блог только на английском, то есть создать личное пространство английского. Но на поиск новой информации, подбор материала  для занятий с дочкой уходит очень много времени. Сейчас я вступила в клуб Инглишонок, который сразу решил проблему с временем. Этот клуб является хорошим ресурсом, он вдохновляет, предлагает огромное количество материала для игр и занятий на каждый день, дает возможность общаться с такими же увлеченными мамами. Но общение в основном происходит на русском, и я ловлю себя на том, что сегодня я в основном читаю, пишу и думаю на русском.

Ну это мы можем исправить, создав от дельный чат для общения на языке. Ищущий обретает, главное задачу сформулировать. А в итоге в какой пропорции английский сечас в жизни твоей семьи присутствует?


В нашей семье английским с ребенком занимаюсь только я, муж язык знает на школьном уровне. В начале я хотела следовать принципу один родитель - один язык, но потом поняла, что русский для меня еще более важен, чем английский. Так что английский сразу и до сих пор стал языком игр, разных творческих занятий и языком общения на улице. Поначалу муж был несколько скептичен, отрицательно настроен, даже запрещал при нем говорить на английском, мол, что толку, что ребенок выучит слов пятдесят? А я про себя думала: «Двести пятдесят! она УЖЕ выучила, еще не умея говорить!» - и я продолжала заниматься. Да, прошло не менее шести-семи месяцев трудов в конспиративных условиях, прежде чем муж смог убедиться, что результаты есть, и они поразили его! Тая заговорила, и объем словарного запаса пополнялся параллельно на двух языках! Конечно, он не мог это заметить сразу, с ним-то она говорила по-русски. Но потом он понял, что в свои два с половиной она знает английский лучше него самого! Теперь он меня понимает, то есть нет, не понимает совсем, но поддерживает.

Вот это большая ценность, и один из векторов работы для тех мам, которые и сейчас находятся в борьбе не просто за время на английский с ребенком, а за его место в жизни. Тяжело привить уважение к языку, если он изучается конспиративно, а сил эмоциональных сколько на это уходит! Можешь, если не секрет, поделиться, в чем именно суть была мужниного критического настроя, кроме того, что люди вообще в большинстве своем боятся перемен и всего нового?

Муж, вероятнее всего, был против, потому что боялся, что он не сможет говорить с ребенком на одном языке, не будет понимать своего ребенка. Думаю, этот миф уже развеялся сам по себе: либо он переоценивал мои способности, либо недооценивал доминирующего влияния русскоязычного окружения. На какой-то период я чувствовала даже конкуренцию с мужем: он хвастался, как научил Таю всем частям тела, даже пупок показывает!  «Конечно», - отвечала я: ‘This is your belly button, do you remember?’ При этом  Тая радостно повторяла: ‘Belly button!’  А теперь она даже бабушку начинает учить, когда бабушка сказала «Тая зевает!» Тая ответила: «А по-английски I am yawning«. Хотя я никогда не прибегала к переводам, наоборот, избегаю такого метода обучения в этом возрасте, для Таи перевод не представляет сложности, она довольно рано осознала, что есть два языка, а может, и больше.

Вторую половину интервю можно прочитать на сайте (с видео).

знакомство, мамин английский, интервью

Previous post Next post
Up