И вот тут-то люди, переиначившие «Месть ситхов» на русский лад, дали такого маху, что как раз их простить и понять решительно невозможно. Когда Оби-Ван вместо «I’m so sorry» выдает совершенно неуместное «Все это очень грустно», а Дарт Вейдер произносит «А где Падмэ?» с таким чудовищным акцентом, что изрядная часть зрителей с трудом удерживается от смешка, когда вместо «I have failed you» все тот же Кеноби говорит «Я плохой учитель», а своего будущего ребенка Анакин почему-то называет «благом» (хотя в оригинале отчетливо звучит «blessing»)…
источникНу, я собственно и не сомневался... Решено, схожу и на английскую версию!