svoysredychuzih wrote in
en_ru_idioma
Nov 21, 2013 10:01
"дуть на воду"
от выражения
"на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть"
After he left her she refused to go out with anyone else for a long time - once bitten, twice shy, I suppose.
После того, как он её бросил, она долго не заводила ни с кем новых романов. Как говориться, "обжегшись на мологе, теперь на воду дует".
s,
sh,
on,
bi,
o,
t,
b,
tw
svoysredychuzih wrote in
en_ru_idioma
Nov 15, 2010 09:09
убить сразу двух зайцев.
s,
st,
on,
bi,
o,
t,
w,
ki,
b,
wh,
tw,
k
ckenmuk wrote in
en_ru_idioma
Jul 12, 2007 12:45
A bird in the hand (is worth two in the bush). SAYING
said when you recognise that you should not risk losing something you already have by trying to get something you think might be better
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (посл.)
h,
wo,
ha,
bi,
idioma,
t,
w,
bu,
b,
tw