Feb 02, 2008 12:01
Поляки-разработчики вдумчиво потестили русский билд своей игры и прислали возмущения по поводу перевода польского текста, который они перевели на английский, а мы с этого английского на русский. Выразились они так:
There is also some problems with the translation. Unfortunately in some places you lost or change the sense of origina :(
Please pay attention during the testing. This is adventure game so you understand that this is very, very important :)
Далее - несколько примеров, из которых видны как наша небрежность, так и их ошеломительное со всех сторон знание русского языка (к их знанию английского я уже так притерпелась, что, честно говоря, не замечаю).
00-0529 --- ze stwierdzenia zrobiono zaprzeczenie --- there should be positive not negative statement
Teraz naprawdę nie będzie mu potrzebny.
No, he wouldn't really need that.
Нет, вряд ли ему это нужно.
00-0262 --- ze zwykłej zrobiła się głupia --- it is mean „normal” turist not „stupie” turist
Z tym aparatem wyglądam jak zwykła turystka.
I look like a dopey tourist with this camera.
С этим фотоаппаратом я выгляжу как тупая туристка.
(моё любимоё)
00-0409 --- z oka zrobiło się ucho --- there should be eye not ear
Takie rzeczy trzeba mieć na oku
You have to watch those things.
Нужно держать ухо востро.
01-0026 --- pominięta niezbędna nazwa pomieszczenia --- the name of the place is important - warehause
Wiesz, w magazynku nie ma papieru do drukarki.
You know there's never any in there.
Слушай, нет там ничего.
work,
lost in translation