Особенности воспитания детей-билингв

Feb 03, 2015 08:33

Русские мамы за рубежом, возможно, вас заинтересует интервью с доктором педагогических наук, автором учебников и методики обучения русскому языку детей-билингв Елизаветой Александровной Хамраевой о том, как правильно воспитывать двуязычных детей за границей.
...................................................................

По всему миру растут дети, которые одинаково хорошо говорят и на языке мамы, и на языке папы. Кто такие билингвы? Что делать, если ваш рожденный за рубежом малыш отказывается говорить с вами на вашем родном языке? Как поступать, если ребенок смешивает языки в одной фразе? Мы обратились за советом к Елизавете Александровне Хамраевой, доктору педагогических наук и автору многочисленных пособий и учебников для детей-билингв.



- Расскажите, как и почему вы увлеклись изучением такого явления, как билингвизм?

Дайте характеристику билингве. В каком случае мы можем констатировать тот факт, что человек именно билингв, а не носитель двух языков, активного и пассивного?

- Дети-билингвы - это реальность многих российских школ. Практически во всех регионах России мы сталкиваемся с такой ситуацией: обучение на одном языке, домашняя коммуникация - на другом. Особенностями обучения второму языку или двум языкам одновременно занималась целая плеяда известных учёных, и поэтому возникло определённое направление в методике, которое тесно связано с психолингвистикой.

В нашей стране большое внимание уделялось изучению естественного двуязычия в виде проявлений исторически сложившегося «русско-национального» и «национально-русского» двуязычия. Известно, что понятие «билингвизм» имеет как широкое, так и узкое толкование. Вслед за Е. М. Верещагиным мы отталкиваемся от широкого понимания билингвизма как процесса. Он пишет, что «в отдельных случаях общения употребляется иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух языковых систем общения называется билингвой. Таким образом, понятие билингвизма предполагает обязательное использование двух языковых систем выражения».

Итак, билингва - это человек, который способен осуществлять социальную функцию на двух или более языках как в монолингвальной, так и в билингвальной общностях в соответствии со своими социокультурными потребностями. Но решающее значение, на мой взгляд, имеет позитивная самоидентификации билингвы с обеими языковыми группами - то есть положительное восприятие своей билингвальности.

Билингвизм, или способность объясняться на двух языках, бывает разный. Ранний или поздний, врожденный или приобретенный - зависит от того как, когда и почему мозг получил подобные качества. Истинный билингва не только бегло говорит на двух языках, но и пользуется ими легко, органично, не прибегая к переводу. Его мозг без видимых усилий, «автоматически» выбирает необходимый для коммуникации языковой код. Понятие билингвальности связано и с понятием бикультурности. Причем это не одно и то же. Вот когда есть осознание второго элемента культуры в своем становлении - условно можно говорить о сформированном билингве. Если же речь идёт только о пользовании вторым языком - это тоже некая билингвальность, но не бикультурность. Отличие, по-моему, находится как раз в этой зоне.




Особенности воспитания детей-билингв (+список литературы)

Анна Черткова

Они все талантливы, лингвистически одарены, быстры в реакциях. И все они требуют нашей взрослой помощи.

Россия, русский язык, советы эмигрантов, слово модератору

Previous post Next post
Up