I've all sorts of vague thoughts on the power of language and the dilemmas of translation floating around - how deeply language and culture are connected, and how translation is always essentially a re-creation more than a simple transmission of the original message.
Related to fandom, how if we connect to a source in one language it's sometimes
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
Yeah, I sort of know what you mean about idiom and things - plus I imagine it's tough for you the other way, too, right? Like, the kind of English you learn in school isn't at all the kind of English you speak in America (or England, in your fic-writing case.) Er, at least I feel like that's been the case with the second languages I've learned in school, and even my actual second language, since my Malayalam is my parent's Malayalam, which is a coupla decades out of date. Idiom is tough thing to teach, and probably tougher when you're writing creative fiction because you have to adapt it to individual voices too. /ramble
Woo no lectures! I know that feeling well.
Reply
Mm, yeah sometimes - language in school usually isn't all that great at teaching you how it's actually used. Though I'd say school English is nothing but the very basis of my English now, I've heard and read and written so much I've basically mostly learnt by immersion. Still happens that I have an easier time understanding scientific articles than teenage American tv drama. Slang, bane of my existence! Might be the problem with your out of date Malayalam too? And general evolution of the language, probably.
It is an awesome feeling.
Reply
(A v. simple example that has baffled me most recently is that for me pane = bread whereas I've come across translations of pane = loaf which you know makes sense...if I think about it, because to me loaf in English does not automatically equal "loaf of bread" and when someone says loaf to me, I think of sweet-cakey things. And yes it does depend on context, and the cultural use of the words...basically, I agree with you. Perhaps learning another language is more equivalent to relearning the world ( ... )
Reply
Very much this! And it's funny that you use bread as an example because I read something about just that recently - the English bread doesn't equal French pain doesn't equal Swedish bröd, even though it's such an simple straight-forward word and there aren't other words that would be more equivalent. Their exact meaning are so tied to cultural context, so if you don't spend a paragrahp on describing exactly what kind of bread it is, readers will leave with different ideas.
And oh, reading in foreign languages - I think classroom language teaching will never teach us to do that naturally/without translating back and forth. Because to do that on needs to start thinking in the other language, and that's sort of like taking a big jump and accepting that everything is less precise and more unsure and jumbled that you're used to. Learning by immersion, sort of? IDK, that's just what I've been doing.
Reply
(The comment has been removed)
At the moment I'm not so much feeling down because of it actually, more sort of fascinated by how it works. And getting lots of sleep - 12h yesterday, 10h this night. Well needed. :D
Reply
Reply
Reply
Leave a comment