A less-well-known Christmas tradition around these parts is the Solemn Translation of Carols into Dodgy Elvish. Actually, I think this tradition has only been carried out once before, when Glorfindel inexplicably inserted a Quenya rendition of Adeste Fideles into Elladan's diary.
I'm too lazy to think up a better intro than that, so I'll just cut the crap and jump right to an old-timey classic from the adult 'teach yourself piano' book Favourite Carols of Rivendell: Laer-e-Dôl-e-Pholch. The tune for which can be found
here.
Dhôl-e-pholch ne cham tegin,
Ah alas, airos, chantar dhîn.
Ibeston, hîr, linno aerlinn,
Ilquen i merendessë
Cás i polco antanyë
I Valannar liralvë
I Dhôl-e-pholch genedion
I Aes vaerwain ned ardhon
Gâr rî elir i annon
Virtuvalvë lindenen
Cás i polco atanyë
I Valannar liralyë
Thamrann anna lass ammen
Manadharan egleriannen
Sîr i vereth dhaer vannen
I mardessë tariva
Cás i polco atanyë
I Valannar liralyë
Hover mouse over words for a somewhat literal and therefore lame-sounding English translation. You may very well notice that the Elvish words don't match the English. This would be due to the fact that Elvish vocabulary is very limited. Also, have you ever tried to write a rhyming song in Sindarin? Yeah.