Cad Goddeu

Apr 01, 2007 17:20

Битва Деревьев. Валлийская поэма барда Талиесина, жившего в конце VI века. Текст сохранился в рукописи конца XIII века, но язык поэмы - скорее архаический валлийский.

Bum yn lliaws rith
Kyn bum kisgyfrith.
Bum cledyf culurith.
Credaf pan writh.
Bum deigyr yn awyr.
Bum serwaw syr.
Bum geir yn llythyr.
Bum llyfyr ym prifder.
Bum llugyrn lleufer
Blwydyn a hanher.
Bum pont ar triger.
Ar trugein aber.
Bum hynt bym eryr.
Bum corwc ymyr.
Bum darwed yn llat.
Bum das ygkawat.
Bum cledyf yn aghat.
Bum yscwyt ygkat.
Bum tant yn telyn
Lletrithawdc naw blwydyn.
Yn dwfyr yn ewyn.
Bum yspwg yn tan.
Bum gwyd yngwarthan.
Nyt mi wyf ny gan
Keint yr yn bychan.

I have been in a multitude of shapes,
Before I assumed a consistent form.
I have been a sword, narrow, variegated,
I will believe when it is apparent.
I have been a tear in the air,
I have been the dullest of stars.
I have been a word among letters,
I have been a book in the origin.
I have been the light of lanterns,
A year and a half.
I have been a continuing bridge,
Over three score Abers.
I have been a course, I have been an eagle.
I have been a coracle in the seas:
I have been compliant in the banquet.
I have been a drop in a shower;
I have been a sword in the grasp of the hand
I have been a shield in battle.
I have been a string in a harp,
Disguised for nine years.
in water, in foam.
I have been sponge in the fire,
I have been wood in the covert.
перевод Роберта Уильямса

I have been in many shapes,
Before I attained a congenial form.
I have been a narrow blade of a sword.
(I will believe it when it appears.)
I haye been a drop in the air.
I have been a shining Star.
I have been a word in a book.
I have been a book originally.
I have been a light in a lantern.
A year and a half.
I have been a bridge for passing over
Three-score rivers.
I have journeyed as an eagle.
I have been a boat on the sea.
I have been a director in battle.
I have been the string of a child's swaddling clout.
I have been a sword in the hand.
I have been a shield in the fight.
I have been the string of a harp,
Enchanted for a year
In the foam of water.
I have been a poker in the fire.
I have been a tree in a covert.
There is nothing in which I have not been.
перевод Роберта Грейвза (?)

Я принимал различный облик, - пока не отыскал пригодный для меня.
Я был клинком тяжелого меча.
Я был и капелькой дождя, летящей в воздухе. Я был сияющей звездой.
Я словом был, немотствующим в книге. Я был раскрытою старинной книгой.
Я был звенящим светом фонаря, и это длилось год и целые полгода.
Я был мостом, перелетевшим чрез три стремнины трех соседних рек.
Я странствовал по небу в облике орла.
Я был мечом в руке бойца. Я был щитом в бою.
Я был звенящею струною арфы. Я действием волшебных чар
был превращен в морскую пену, и это продолжалось целый год.
Поистине, на свете не осталось ничего, чем бы я не был.
перевод с английского С. Головой и А. Голова

У меня было много обличий,
Прежде чем появилось нынешнее.
Я был острым лезвием меча.
(Поверю, когда увижу сам).
Я был каплей в воздухе.
Я был сияющей звездой.
Я был словом в книге.
Я был книгой в начале.
Я был светом лампады.
Год с половиной
Я был мостом
Над трижды двадцатью реками.
Я летал как орёл.
Я был кораблём в море.
Я был военачальником в битве.
Я был завязкой на свивальнике дитяти.
Я был мечом в руке.
Я был щитом в бою.
Я был струной арфы,
Заколдованной на год
В пенистых водах.
Я был кочергой в очаге.
Я был деревом в лесу.
Нет ничего, чем бы я не был.
перевод с английского Л. Володарской

Я был многим, прежде, чем стал собой:
Я был узким волшебным мечом, - я верю, так было;
Я был в воздухе каплей дождя, и лучами звезды;
Я был словом ответа, я был книгой начал;
Я был тем, кто светит, - год и еще половину;
Я был мостом над устьями шести рек;
Я был тропой, я был орлом, я был челном в океане;
Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде;
Я был сталью в руке, был щитом в бою;
Я был искрами в пламени, был дровами в костре.
перевод Антона Платова (?)

Множество форм я сменил, пока не обрел свободу;
Я был острием меча - поистине это было;
Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;
Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;
Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;
Я простирался мостом над течением рек могучих;
Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;
Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;
Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;
Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;
Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.
перевод В.В. Эрлихман

Источник всего этого: http://elfheim.allelves.ru/forum/forum.php?mode=showtopic&mid=3&bid=4&tid=978

альтерхренотизм

Previous post Next post
Up