Вот обещанный пример разных реконструкций индоевропейского праязыка.
Овца и кони
Avis, jasmin varna na a ast, dadarka akvams, tam, vagham garum vaghantam, tam, manum aku bharantam. Avis akvabhjams a vavakat: "Kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam". Akvasas a vavakant: "Krudhi avai, kara aghnutai vividvantsvas: manus patis varnam avisams karnanti svabhjam gharman vastram avibhjams ka varna na asti". Tat kukruvants avis agram a bhudat.
Gorei ovis, quesuo vlana ne est, ecuons especet, oinom ghe guerum voghom veghontum, oinomque megam bhorom, oinomque ghmenum ocu bherontum. Ovis nu ecuobhos evequet: "Cer aghnutoi moi, ecuons agontum manum, nerm videntei". Ecuos to evequont: "Cludhi, ovei, cer ghe aghnutoi nasmei videntibhos: ner, potis, oviom egh vulnem sebhi nevo ghuermom vestrom cvergneti; neghi oviom vulne esti". Tod cecleus ovis agrom ebheguet.
На горе овца, у которой не было шерсти, увидела лошадей: одна везёт тяжёлый воз, одна - большую ношу, одна быстро везёт человека. Овца говорит лошадям: «Горит моё сердце, когда вижу лошадей, везущих людей, мужчин». Лошадь отвечает: «Слушай, овца, наше сердце тоже горит, когда мы видим как мужчина, мастер из овечьей шерсти себе новую тёплую одежду делает; а овца остаётся без шерсти». Услышав это, овца на поле убежала.
Шлейхер при реконструкции опирался по преимуществу на санскрит, который тогда (в середине XIX века) был древнейшим из известных индоевропейских. На что опирался известный, но не мне, реконструктор XX века - не знаю.
UPD: Судя по всему, версии несколько различаются ещё и по смыслу. Например, в реконструкции Шлейхера нет аналога слову "gorei" (это, если не ошибаюсь, "гора" в локативе - местном падеже).