Book 30 Day Challenge, я тебя не знаю, но я тебя побрею...

Dec 06, 2014 00:49

Day 11 - A book you hated
Вот сижу - и книгу ненавижу. Аж кушать не могуНет, меня иногда подводит привычка дочитывать почти все начатые книги до конца, и прочитав нечто из ряда вон выходящее, я ощущаю желание прочистить мозги ершиком для посуды, засунутым в ухо, и пожелать автору проделать ту же процедуру. Но обычно эти книги забываются, как дурной ( Read more... )

bookworm, флешмоб

Leave a comment

ingolwen December 16 2014, 14:35:18 UTC
А вот кстати, про употребление слов love и hate в явно преувеличенном смысле - это одна из странностей американского образа мышления. Англичане (по кранйней мере, не испорченные американизмами) предпочли бы like/dislike, если о книгах или любимых блюдах.
А американцы - вот это самое the book you hated "I'll make you a hamburger and you're gonna love it!" (тут вообще простор для всякого понимания в меру своей испорченности, по-моему :))).

И сразу думается: а вот по такому-то принципу можно и на Мордокниге ставить кнопочки love/hate, а что? :)

Reply

elven_luinae December 16 2014, 20:31:41 UTC
Насчет употребления всех этих слов - могу лишь доверять твоему мнению, как специалиста, да в общем, знаю, что оно так и есть.
Может быть, дело еще в изменении "рамок" употребления слова? Как в слогане Olay: "Love the skin you're in" - и вот тут-то на like не заменить...

А мне еще вот что подумалось. Все-таки нередко наше отношение к книгам описывается именно состояниями love/hate, и наверное, это неплохо, что книги воздействуют так.

Reply

ingolwen December 16 2014, 21:05:53 UTC
А в слогане - это повелительное наклонение или в смысле "I love"? В повелительном - именно что love, а во втором случае - запросто и like можно.

Мне кажется, американская масс-культура просто склонна к эксцессам, и ставить love где попало - это из рекламы пошло:"They'll love it!" Такое давление на эмоции потенциальных покупателей. Любовь к продукту, ага... Или вот прилагательное brand-loyal у меня вызывает некоторую идиосинкразию тоже - "верный торговой марке", это ж почти вассальная верность получается, с таким-то словом :). Или семейная. Много хотят торговые марки, однако :).

С книгами to love - это-то конечно, любимую книжку даже погладить можно и к сердцу прижать, ничего странного. И скучать по ней можно. А вот hate... ну, если ты не школьник и не религиозный фанатик, тогда с чего бы прям ненавидеть? Ну, не понравилась книга, противно читать или скучно - но причём тут такое сильное чувство как ненависть.

Reply

elven_luinae December 16 2014, 21:12:54 UTC
I love, это же слоган :). Не помню, как на русский перевели, но мне слоган, кстати, нравится, как и вообще старая рекламная компания Олэй (в отличие от продуктов). Я люблю красивую рекламу :).
А разве brand-loyal - не достаточно типичная конструкция в языке? Может быть, дело именно в том, что нет русского аналога? Просто у меня почему-то ассоциации не с вассальной верностью, а скорее с булочной, где еще твой дед покупал булочки у деда нынешнего пекаря, и вся улица - тоже, и половина городка... то есть что-то очень уютное и традиционное... Но на русском любой аналог и правда выглядит криво. Возможно, от проблем с торговыми традициями. :)

Нет, я понимаю, как можно книгу ненавидеть: книга работает с сознанием, с глубинными эмоциями, какая-нибудь простая история может вытрясти тебя, как дедушка Юнг :))). Потому всплеск того, что иначе, чем ненавистью, не назовешь, вполне бывает... ну по крайней мере, в определенном возрасте, когда вообще все ярко и весело. Ну или если прочтешь какую-то особенно яркую фигню - и каак хрясь книжкой об

Reply

ingolwen December 16 2014, 21:37:49 UTC
Да, вот это интересно, как перевели, и в рифму ли. "На твою шкуру запал я сдуру..." (это для целевой аудитории орков, например ;)).
А красивая реклама - бывает, да, приятно посмотреть как короткометражку такую. Да и реклама парфюмерии-косметики и должна быть красивой. Но преувеличивать они там ой как любят.

Brand-loyal - прилагательные так образовывать, конечно, типично. Но у слова loyal значений немного - именно что "верный и преданный", а русское "лояльный" уже несколько другую окраску приобрело, кроме этих ("лояльно относиться" - терпимо то есть, в инглише этого значения нет). И реалии другие у нас, да.

Хрясь книжкой об стенку - не, как-то такого не бывало у меня :). Но, наверное, это даже такой комплимент автору получается - ай да раскачал, сукин сын!

Reply

elven_luinae December 17 2014, 07:06:48 UTC
Перевели как "твоя кожа любима". И я перепутала, love skin you're in - это как раз повелительное, а love the skin - это от первого лица (слоган Origins). Общее то, что это типа в боди-позитивном духе.

Насчет значения слова опять же, доверяю мнению профессионала :)). Мне просто по тому, как встречается выражение brand-loyal в соответствующих текстах, и видимо, из-за широты значения слова loyal всегда казалось, что речь о привычно выбираемом бренде, то есть как-то оно вообще не пафосно. Но все равно на русском нет аналога, так как "привычно покупаемый" - даже с негативным оттенком, безнадежно так звучит.

Reply

ingolwen December 21 2014, 17:57:59 UTC
Но brand-loyal-то относится не к продукции, а к покупателям, так ведь?:) Да в том и дело, что не такое уж и широкое значение у слова loyal. А в этом сочетании получается уже сниженное значение, пафос просто перестал замечаться, как и с love. Получается что-то по аналогии с употреблением в русском "верный соратник" в ироническом смысле ("верный соратник по бутылке"). Но как такого покупателя верного адекватно обозвать по-русски, тоже сомневаюсь :). Самое нейтральное - постоянный клиент, ясно дело, но вся прелесть оригинала теряется :).

Reply

elven_luinae December 21 2014, 19:13:30 UTC
Так и я имею в виду покупателя, привычно выбирающего некий бренд :)). Или в оригинале какой-то не такой оттенок?
Я просто не пытаюсь перевести это на русский, но при этом... снижение значения loyal получается вполне логичное?

Reply


Leave a comment

Up