Day 11 - A book you hated
Вот сижу - и книгу ненавижу. Аж кушать не могуНет, меня иногда подводит привычка дочитывать почти все начатые книги до конца, и прочитав нечто из ряда вон выходящее, я ощущаю желание прочистить мозги ершиком для посуды, засунутым в ухо, и пожелать автору проделать ту же процедуру. Но обычно эти книги забываются, как дурной
(
Read more... )
А американцы - вот это самое the book you hated "I'll make you a hamburger and you're gonna love it!" (тут вообще простор для всякого понимания в меру своей испорченности, по-моему :))).
И сразу думается: а вот по такому-то принципу можно и на Мордокниге ставить кнопочки love/hate, а что? :)
Reply
Может быть, дело еще в изменении "рамок" употребления слова? Как в слогане Olay: "Love the skin you're in" - и вот тут-то на like не заменить...
А мне еще вот что подумалось. Все-таки нередко наше отношение к книгам описывается именно состояниями love/hate, и наверное, это неплохо, что книги воздействуют так.
Reply
Мне кажется, американская масс-культура просто склонна к эксцессам, и ставить love где попало - это из рекламы пошло:"They'll love it!" Такое давление на эмоции потенциальных покупателей. Любовь к продукту, ага... Или вот прилагательное brand-loyal у меня вызывает некоторую идиосинкразию тоже - "верный торговой марке", это ж почти вассальная верность получается, с таким-то словом :). Или семейная. Много хотят торговые марки, однако :).
С книгами to love - это-то конечно, любимую книжку даже погладить можно и к сердцу прижать, ничего странного. И скучать по ней можно. А вот hate... ну, если ты не школьник и не религиозный фанатик, тогда с чего бы прям ненавидеть? Ну, не понравилась книга, противно читать или скучно - но причём тут такое сильное чувство как ненависть.
Reply
А разве brand-loyal - не достаточно типичная конструкция в языке? Может быть, дело именно в том, что нет русского аналога? Просто у меня почему-то ассоциации не с вассальной верностью, а скорее с булочной, где еще твой дед покупал булочки у деда нынешнего пекаря, и вся улица - тоже, и половина городка... то есть что-то очень уютное и традиционное... Но на русском любой аналог и правда выглядит криво. Возможно, от проблем с торговыми традициями. :)
Нет, я понимаю, как можно книгу ненавидеть: книга работает с сознанием, с глубинными эмоциями, какая-нибудь простая история может вытрясти тебя, как дедушка Юнг :))). Потому всплеск того, что иначе, чем ненавистью, не назовешь, вполне бывает... ну по крайней мере, в определенном возрасте, когда вообще все ярко и весело. Ну или если прочтешь какую-то особенно яркую фигню - и каак хрясь книжкой об
Reply
А красивая реклама - бывает, да, приятно посмотреть как короткометражку такую. Да и реклама парфюмерии-косметики и должна быть красивой. Но преувеличивать они там ой как любят.
Brand-loyal - прилагательные так образовывать, конечно, типично. Но у слова loyal значений немного - именно что "верный и преданный", а русское "лояльный" уже несколько другую окраску приобрело, кроме этих ("лояльно относиться" - терпимо то есть, в инглише этого значения нет). И реалии другие у нас, да.
Хрясь книжкой об стенку - не, как-то такого не бывало у меня :). Но, наверное, это даже такой комплимент автору получается - ай да раскачал, сукин сын!
Reply
Насчет значения слова опять же, доверяю мнению профессионала :)). Мне просто по тому, как встречается выражение brand-loyal в соответствующих текстах, и видимо, из-за широты значения слова loyal всегда казалось, что речь о привычно выбираемом бренде, то есть как-то оно вообще не пафосно. Но все равно на русском нет аналога, так как "привычно покупаемый" - даже с негативным оттенком, безнадежно так звучит.
Reply
Reply
Я просто не пытаюсь перевести это на русский, но при этом... снижение значения loyal получается вполне логичное?
Reply
Leave a comment