Tamlane. "Hemlock and Fire".

May 14, 2019 02:57

В русском переводе "Рыцарь на золотом коне". Это роман Дианы Уинн Джонс, известной прежде всего, и с легкой руки Миядзаки, как автор "Ходячего замка". Оставим русское название на совести издателя и запомним, что в оригинале роман называется "Пламя и болиголов". Фейски - дальше некуда! И немудрено. Сюжет в общих чертах основан на двух знаменитых шотландских балладах: о Томасе-Рифмоплете и о Тэм Лине. Это всколыхнуло во мне... детство всколыхнуло.



Вот на этой улице (она обрывается в море) с незапамятных, то есть школьных моих времен стоит магазинчик "Глобус", торгующий книгами, учебниками и канцелярией. Двадцать два года назад я откопала там сборничек английских и шотландских баллад, практически неадаптированных, с глоссарием в конце. Мне было двенадцать. Я перевела оттуда несколько баллад, но больше всего корпела над "Тэм Лином", потому что он и мне понравился более всего. В книжке баллада называлась "Tamlane", так что и в переводе моем рыцаря звали Тэмлейн, по нормам современного английского.

Сейчас я нашла его в коробке с детскими дневниками, тот школьный перевод, чуток подправила и отпечатала. Вот он.

ТЭМЛЕЙН

«Я запрещаю девам всем,
В чьих косах блещет злато,
Под сень лесную Картерхо
Входить в часы заката!»
Но поднялась тогда Дженет,
Милей и краше всех,
И молвит: «В чащу Картерхо
Войду я без помех!»

Оделась в лучшее Дженет,
На плечи лег ей плащ -
В лес Картерхо вошла она,
Во тьму подлунных чащ.
Но не успела там Дженет
Сорвать и розы одной,
Как вырос перед ней Тэмлейн
И молвил: «Дева, стой!
Зачем ты губишь ветвь, Дженет?
Зачем ты рвешь цветы?
Без позволенья в Картерхо
Зачем явилась ты?»

«Без позволенья твоего
Вольна рвать розы здесь -
Отец владеет Картерхо,
Лес мой, и мой он весь!»

Но взял он за руку ее,
За вышитый рукав,
И, не спросив, увлек ее
Вниз, на ковер из трав.

«Земной ты рыцарь или эльф, -
Промолвила Дженет, -
Я не отдам свою любовь,
Клянусь, за целый свет.
Но правду мне скажи, прошу
Я именем Христа!
Ведь не был в церкви ты святой
И не носил креста?»

«Зачем мне лгать тебе, Дженет,
Любовь и жизнь моя?
Когда-то в церкви, как и ты,
Крещенье принял я.
Граф Роксбург был мой дед родной,
Охотились мы раз…
Из ниоткуда налетев,
Беда настигла нас.
Злой ветер c севера подул,
Нездешний, ледяной,
И я упал с коня, и сон
Носился надо мной,
И Королева Фей взяла
Меня в свой холм лесной.
Я б не устал меж эльфов жить,
Но каждые семь лет
Их племя аду платит дань,
И страшно мне, Дженет -
Раз я красив и полон сил,
То мне спасенья нет…
Но эта ночь - Хэллоуин,
Канун святого дня.
Ты можешь, знаю, мне помочь -
Спаси, спаси меня!
Гарцует племя фей верхом
В канун Дня Всех Святых,
И на распутье трех дорог
Ты, верно, встретишь их».

«Средь эльфов-рыцарей, каких
У смертных не найти,
Как мне узнать тебя, Тэмлейн?
Как от судьбы спасти?»

«Ты первый рыцарский отряд
Молчаньем проводи.
На тех, что вслед за ним летят,
Ты тоже не гляди.
В отряде третьем буду я -
Узнай меня, найди.
Сперва пропустишь вороных,
Гнедых за ними вслед…
Но белоснежному коню
Путь прегради, Дженет!
Другие мчат на вороных,
Как ночь черны их кони,
А мой скакун молочно-бел,
Звезда в моей короне,
Как знак того, что я крещен
И мрак меня не тронет.
В перчатке - правая рука,
Лишь правая, Дженет!
По знакам сим узнай меня,
Не позабудь примет.
Ты наземь сбрось меня с седла -
Конь прянет прочь тотчас,
И Королева закричит:
«Тэмлейн бежит от нас!»…
В твоих объятьях, Дженет,
Я обращусь в змею,
Но крепче обнимай меня -
Спасешь любовь свою.
Затем в железо превращусь,
Палящее, в огне,
Но крепче обнимай меня -
Невестой будешь мне.
И лебедем я обернусь,
И голубем потом,
Но крепче обнимай меня -
Женой войдешь в мой дом.
В конце же стану я собой,
Нагим, каким рожден;
Ты плащ набросишь на меня -
И буду я спасен».

Зеленый плащ взяла Дженет,
И косы заплела,
И на распутье трех дорог
В полночный час пошла.
Когда послышался в ночи
Уздечек слабый звон,
Милее всех земных вещей
Ей показался он.
Она следила, затаясь,
Как скачка их легка,
Но преградила путь коню
Белее молока.
Стянула всадника с седла -
Конь прянул прочь тотчас.
Пронзительный раздался крик:
«Тэмлейн бежит от нас!».
Змеею обратился вмиг
В ее объятьях он -
Дженет не размыкала рук,
Чтоб рыцарь был спасен.
Железом обернулся он,
И жег ее, и жег -
Дженет не размыкала рук,
Одолевая рок.
И лебедя он принял вид,
Забил крылами вдруг,
Но, непреклонная, Дженет
Не размыкала рук.
Стал снова юношей нагим
В ее объятьях он.
Плащом укрыла Джен его -
Так был Тэмлейн спасен.

Взгляд Королевы Фей блеснул
Среди ветвей густых:
«Пригож и статен в эту ночь
Достался ей жених!»…
И гневно молвила она:
«В краю моем, средь фей,
Ты первым рыцарем прослыл,
Но слышишь ли, Тэмлейн? -
Когда б вчера я знала то,
Что эта ночь открыла,
Я б сердце вынула твое
И камень бы вложила.
Ох, если б знать мне, что она
От чар тебя спасет!
Взамен двух ясных серых глаз
Тебе б дала я лед.
И если б я была умней,
Тогда семь раз подряд
Тебя - я в том клянусь, Тэмлейн! -
Отправила б я в ад».

...о самом романе мне много чего хотелось бы сказать. Он меня удивил. Но я засыпаю. Скажу потом. Вот вам Тэмлейн и Дженет, фейская часть сердца моего, детства моего.

мое/нестихи, Вritish fairy tales, детство глубже Марианской

Previous post Next post
Up