(no subject)

Mar 20, 2007 17:21

По просьбам трудящихся, начинаю очень-очень краткий и исключительно вводный обзор истории развития английской литературы - в меру скромных сил и знаний, конечно, которые пока особой глубиной не отличаются.

Деление по периодам, которое вы тут найдете - не единственное принятое, можно это делать более или менее детально, я сделала так, как мне удобнее и понятнее - где действительно видна разница.

Заинтересованным в прочтении большого количества текста с примерами на такую занимательную тему


Ещё-не-совсем-литература
(..... - 450 г.)
Условно выделила этот зачаточный период, литературы как таковой еще нет, но уже есть песни, языческие заклинания, обращения к земле, солнцу, природе, устное народное творчество, проще говоря.

Hal wes thu, Folde, fira moder!
Hal wes thu, Folde, fira moder!

В таком вот духе.

Англо-Саксонская литература
(450-1066 гг.)
Сюда относится литература, написанная на староанглийском. Начал это всё король Альфред, который имел такую странность переводить латинские тексты на английский язык. Но народу понравилось, и «литература началась». Стихотворные формы - аллитерационная строка с четырьмя ударными слогами и неопределенным количеством безударных, разделенная паузой (К слову, это разделение в середине строки надолго осталось в англоязычной поэзии, если мы привыкли делать паузы в конце строки, то те же сонеты правильно читаются именно так, с паузой в центре строки - мне чаще всего попадается 4 слога-пауза-6 слогов, но я слишком забегаю вперед). Здесь еще очень сложно понять язык - смотрите сами. Я даже затрудняюсь точно сказать, как это должно звучать. Это - отрывок из "Widsith", песни странствующего певца или... кого угодно, никто даже не знает точно, сколько лет этому произведению.

Swa scrithende gesceapum hweorfath,
Gleomen gumena geond grunda fela;
Thearfe secgath, thonc-word sprecath,
Simle, suth oththe north sumne gemetath,
Gydda gleawne geofam unhneawne.

Кто знает ирландский? Наверное, сможете перевести )Я не специалист, но по внешнему виду, кажется, что знакомые ирландской речью разберут этот текст скорее, чем те, кто учил английский ))
Кстати, именно отсюда растут ноги у всех этих Беовульфов, Робинов Гудов, Кухулинов - всё начиналось здесь!

Англо-Норманская Литература
(1066-1350 г.г.)
Английская проза в этот период продолжает традиции Англо-Саксонской литературы, основываясь на назидательных, нравоучительных сюжетах. Аллитерационная строка в поэзии заменяется французскими стихотворными формами, расцветает лирика. Хотя, в 14 веке наблюдается возвращение аллитерационной строки. Англо-саксонский язык постепенно начинает свое превращение в то, что мы знаем сейчас под именем английского языка.
Вот отрывок из религиозной книги Ancren Riwle 13-го века.

"Hwoso hevide iseid to Eve, theo heo werp hire eien therone, 'A! wend te awei; thu worpest eien o thi death!' hwat heved heo ionswered? 'Me leove sire, ther havest wouh. Hwarof kalenges tu me? The eppel that ich loke on is forbode me to etene, and nout forto biholden.'"

Правда, уже намного больше узнаваемых слов? И даже можно понять, о чем тут речь, не обладая никакими особыми знаниями.

А вот это написано уже почти на век позже

Lordynges that be now here,
If ye wille listene and lere
All the story of Inglande,
Als Robert Mannyng wryten it fand,
And on Inglysch has it schewed,
Not for the lered but for the lewed,
For tho that on this land wonn
That ne Latin ne Frankys conn,
For to hauf solace and gamen
In felauschip when they sitt samen;
And it is wisdom for to wytten
The state of the land, and haf it wryten.

Всё еще язык несет в себе следы старых германских языков (обратите внимание хотя бы на буквосочетание «sch» там, где сейчас мы бы написали «sh» или "wonn", "conn", "gamen", "wryten"), хотя всегда сложно судить, где ошибка автора, а где что-то другое, ведь обобщенные правила орфографии оставляют желать лучшего - проще говоря, их как бы и нет :) Но здесь, ура! Уже начинает появляться рифма, и совсем скоро поэзия станет похожа на поэзию, какой мы её знаем.
Если норманны и сделали что хорошее для Англии, они принесли в её литературу романтику, героику. Вдохновили поэтов новыми идеями.
В этот период Англия узнала и Песнь о Роланде, и начала на новый лад прославлять своих собственных героев, почти забыв о поучительных, но заунывных церковных текстах, и, собственно, на том и начался новый период.

Эпоха Шосера
(1350-1533 гг.)

Англичане начинают перенимать опыт Франции, где тоже не так давно начался на юге и распространился по стране расцвет куртуазной поэзии трубадуров. Средневековый реализм, баллады, уже более-менее унифицированный King's English.
Стихи стало модно писать во «французской манере» - то есть (о, ужас!) соблюдая строгий размер и рифму, и обязательно «высоким штилем» - никакого языка простого люда.
Вот и наш Шосер:

In th' olde dayës of the Kyng Arthour,
Of which that Britons speken greet honour,
Al was this land fulfild of fayerye.
The elf-queene with hir joly companye
Dauncëd ful ofte in many a grene mede;
This was the olde opinion, as I rede.
I speke of manye hundred yeres ago;
But now kan no man see none elves mo.

В это же время Томас Мэлори пишет свою знаменитую Morte d’Arthur, собрав и обработав все древние легенды о короле Артуре.

Елизаветинская Эпоха
(1533 - 1601)
Английский ренессанс, расцвет искусств и литературы. Здесь и знаменитый Шекспир, поражающий всех своим новым подходом в постановке пьес, романтика кругом, признания в любви, страдания, амуры-розочки и глубокомысленные размышления, на которые наводит отсутствие всего этого. Сонеты (!) - этим словом сказано просто всё. Никакое отклонение от формы уже не допустимо. Только так, только такой размер, только такая схема рифмы или ты не поэт (и строчечка мелким шрифтом - "в идеале"). Может состоять из разного количества четверостиший, каждое из которых рифмуется как «abab» и в конце еще двустишие с рифмой «сс». И не забываем паузы в середине строки! (я проставила их в первом четверостишии - один раз почувствуете ритмику - не собьетесь никогда).

Уильям Шекспир, Сонет № 4

Unthrifty loveliness, // why dost thou spend
Upon thyself // thy beauty's legacy?
Nature's bequest // gives nothing but doth lend,
And being frank // she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

Видите все эти «thou» вместо «you» и окончания глаголов? «doth, dost, canst» и волшебное умершее слово «thyself» - прррелестно! К сожалению, пришлось бы вместить сюда слишком много сонетов, чтобы показать и как когда-то склонялось местоимение "thou" (thee, thy, thine и так далее) и как еще спрягались глаголы (все что осталось в современном английском, это окончание прошедшего времени и "s" в третьем лице), но примеры я вам показала.

И, в окончание первой части истории (просто для удовольствия) делюсь еще двумя, в чем-то похожими, но в то же время кардинально разными по характеру сонетами:

I serve a mistress whiter than snow,
Straighter than cedar, brighter than the glass,
Finer in trip and swifter than the roe,
More pleasant than the field of flowering grass;
More gladsome to my withering joys that fade,
Than winter's sun or summer's cooling shade.
Sweeter than swelling grape of ripest wine,
Softer than feathers of the fairest swan,
Smoother than jet, more stately than the pine,
Fresher than poplar, smaller than my span,
Clearer than beauty's fiery pointed beam,
Or icy crust of crystal's frozen stream.
Yet is she curster than the bear by kind,
And harder hearted than the agèd oak,
More glib than oil, more fickle than the wind,
Stiffer than steel, no sooner bent but broke.
Lo! thus my service is a lasting sore;
Yet will I serve, although I die therefore.
Antony Munday
I Serve a Mistress

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Шекспир, сонет № 130

Продолжение следует

english, poetry

Previous post Next post
Up