Текущее - kossak nation has no translation

Nov 22, 2021 15:32

Что-то взялся перечиать холмсиану, которая у меня относительно новым однотомником, и - боги мои - какие же там чудовищные переводы встречаются... С одной стороны, конечно, давно пора читать английскую литературу в оригинале. С другой стороны - затрапезно всё-таки по-английски читать неудобно - в словарь лазать ( Read more... )

ex libris, ворчалка, british, swenska, отзыв

Leave a comment

silbern_drachen November 22 2021, 16:14:59 UTC
Настоящую - это в шведском оригинале, я надеюсь?) Исходя из первой части поста?)

Reply

elrond1_2eleven November 22 2021, 18:18:59 UTC
Первая часть поста про английскую литературу и только про неё.

Впрочем, по-шведски-то я, думаю, тоже смогу, немецкий же там рядом, надо только эти буквы странные запомнить. Тут же, в общем-то, дело "всего лишь" в том, чтобы найти то, что читать в оригинале захочется. Сколько раз я ни пытался возобновить немецкий - ни разу не находил такого.

Reply

silbern_drachen November 22 2021, 18:20:31 UTC
Ты же вроде уважал Бёлля?

Reply

elrond1_2eleven November 22 2021, 18:26:09 UTC
Уважаю я его за идеи, которые, скорее всего, внеязычны. Могу быть неправ, но он не кажется мне уж очень большим художником.

Reply

silbern_drachen November 22 2021, 18:27:17 UTC
Хм, не сказала бы. что "Глазами", что "Бильярд" очень лиричны, а такие вещи всегда требовательны к языку. Впрочем, оригинала не читала, я не сноб в этом плане, качественные художественные переводы меня устраивают.

Reply

elrond1_2eleven November 22 2021, 18:41:32 UTC
Так и я не сноб, меня не устраивают только плохие, сквозь которые, цитируя Толстую, "как сквозь щели в заборе проглядывает недоступное здание оригинала". Возвращаясь к тому, с чего начали - ну хотя бы взять эпизод с Бронзовым и Деревянным, он же в общеизвестном пересказе невооружённым взглядом советская агитка про то, как ужасный король расправляется со своим простолюдином-подданным, на самом деле там совсем, совсем не то. Честнее было бы написать на обложке "по мотивам", а не ставить имя Лагерлёф.

Если же о переводах - я буду невероятно удивлён, если в каком-нибудь "Холодном доме" (не читал ни одного перевода) удастся найти хоть малую долю звукописи, которой начинён "Bleak house", например.

Reply

silbern_drachen November 22 2021, 19:00:45 UTC
Там точно не стоит на титульном листе "перевод-пересказ" или как там это у нас обозначалось? У меня нет под рукой, я скорее всего её отдала сто лет назад кому-нибудь, не будучи фанатом.

Не сравнивала, ничего не могу сказать)

Reply

elrond1_2eleven November 22 2021, 20:02:42 UTC
"Сказочная повесть в свободном пересказе" - и только в библиографии. А на титуле - Лагерлёф.

Reply


Leave a comment

Up