Oct 14, 2007 16:48
Вернусь еще раз к теме Нобелевской премии.
Мне тут подумалось, а стоит ли давать премию за поэзию? Нет, не то чтобы я поэзию не любил, дело не в этом. Поэзия ведь существенно отличается от прозы прежде всего тем, что в ней более существенен ритм. Поэзия сродни гибриду прозы и музыки, только роль нот играют звуки, слегатированные (от legato) в слова.
На мой взгляд, поэзию вообще нельзя переводить, перевод стихов в миллион раз более субъективен, чем прозы. Подумайте, в каждом языке существуют свои лады, свои синкопы и свои инструменты. При помощи звуков поэт передает эмоции, зашифрованные не только в содержании (оно, на мой взгляд, иногда даже вторично), но и звучании. Допустим, что есть суперталантливые переводчики, которые одинаково хорошо владеют двумя языками, которые чувствуют язык. Но ведь все равно, даже если, по мнению переводчика, ему удастся сохранить ритм и мелодику, это будут не мелодика и ритм, передаваемая непосредственно от поэта к читателю, а некая звуковая композиция, пропущенная через сердце (хорошо еще, если переводчики пропускают через сердце) и мозг переводчика. Я не могу понять, как вообще переводить стихи. На самом деле это относится и к прозе. К примеру, некоторые переводы Кортасара на русский - это отдельная песня.
Как можно оценить стихи Каррьего или Лугонеса, или даже Мистраль, не зная испанского языка? Мало того, в случае с первыми двумя, надо чувствовать язык Буэнос-Айреса 20-30-х годов. На классическом кастильском это не пройдет. И как можно русским языком передать атмосферу произведений того же Кортасара или Борхеса. Вы чувствуете запах хакаранд? Суетливость грязной площади Онсе, крик нелегалки из Парагвая, торгующей лимонами? Нет, конечно же… Да сравнить оригиналы и переводы! Там половина теряется, потому что к Борхесу, переведенному на русский, требуется комментариев в два раза больше, чем занимает само произведение.
Если читать оригиналы, то (ИМХО) Кортасар выглядит гораздо хуже по-русски, а Борхес - лучше, но самый гениальный прозаик Аргентины, несомненно, Сабато. После прочтения произведений Борхеса, люди коллективно не сходили с ума, а после Сабато, выходили вечерами с фонарями в поисках подземного города слепых…
И еще (опять же) как оценивать поэзию? Ведь у некоторых поэтов есть несомненное преимущество - язык. Бразилец или израильтянин, на мой субъективный взгляд и музыкальный вкус, всегда будут иметь преимущество перед немцем или англичанином (про скандинавов я вообще молчу, кроме Финляндии -- у них весьма музыкальный язык).