По просьбе Б. сижу и просматриваю сборник статей

May 26, 2016 09:32

На предмет вопиющих ошибок.
20 минут уже пытаюсь сообразить, как сказать по-русски вот это - "Еще одним фактором было то, что, глядя на карту, можно увидеть, что центральная точка Европы находится именно здесь."
В общем, классическое "карандаш, гуляя по коридору, был найден мною" (с).
Мистеры, которые в конце статьи превращаются в господ.
- Б., - говорю я. - Почему же они все мистеры, в Германии-то?
- А что такое? - Б. эти статьи задолбали тем более, он большую их часть еще и с английского переводил.
- Тогда уж херы, я не знаю...
Поскольку статьи, опять же, переводные, то везде лезет это "иметь" и "как". Работники могут иметь информацию. Как я однажды на автопилоте доложила, помню, начальству:
- Я сделала чертеж, и главный технолог его имеет.
Примерно то же самое.
Еще из прекрасного: "блистеры продолжали развиваться", "сотрудничество явно улучшилось", "недавно разработанное универсальное царапающее устройство", "интеллектуальная, однако, тем не менее, прочная механика".
Ну и статья с воспоминаниями об организации старого хрыча, который с нежностью рассказывает на трех листах о том, как запускали линию, а рабочий забыл на ней пилу и как линию после этого порвало к свиньям.
Мило, мило.

редактура, химия, будни

Previous post Next post
Up