Leave a comment

atsman January 28 2021, 11:45:51 UTC
Ха-ха-ха!
У меня вопрос. А вы, выступая переводчиком, всегда понимаете смыслы? Всегда точно, адекватно передаете смыслы или ограничиваетесь тем, что говорите "йес", "ноу"? :)))
Придумалась шутка. Беседа real property agent и покупателя.

Агент: Велкам ту аур имерджинг нейборхуд! Перевод: Добро пожаловать в новый нейборхуд!
Покупатель (озирается) Вел, йес, ноу, оф корс, нейборхуд насинг, йес. Перевод: Ну, да, нет, нейборхуд, конечно, ничего.
А: Насинг вот? Перевод: Что "ничего"?
П: Насинг мин насинг. Перевод: Ничего значит ничего.
А (не растерявшись): Ю лайк ит? Перевод: Нравится?
П. Йес, йес, ноу, насинг. Перевод: Да, да, нет, ничего.
А: (не теряясь, бодро) Айм шур зыс ис ёр дрим хаус. Перевод: Уверен, это дом вашей мечты!
П: Йес шур. Перевод: Да уж конечно.
А: Итс риновейторз делайт. Перевод: Будет одно наслаждение переделать на свой вкус!
П: Йес ноу. Перевод: Да уж нет.
А: Итс э хидн джем. Перевод: Это скрытая жемчужина!
П: Йес оф корс. Перевод: Да уж, конечно. А где сам дом?
А: (не тушуясь, тащит мимо дома) Юллав зэ аутдор ливинг. Перевод: Вы полюбите жить снаружи дома во дворе. Дворик такой симпатичный!
П: Йес! Нау! Перевод: Ага, щас.
А: Location, location, location! Перевод: Локейшн, локейшн, локейшн!
П: Йес, йес, йес. Перевод: Да, да, да.

Вечером на торонтору появилось объявление: "Срочно ищу русскоязычного риэлтора". :)))

Reply


Leave a comment

Up