Dec 15, 2008 23:32
… Английский юмор очень сложный -
Не то что чукчу обсмеять!
Там надо сесть, серьезно подумать
И смех достойно удержать.
© «Стинг»
Заклинило меня прямо на «Троих в лодке, не считая собаки»… Хочу всё и сразу: и прочитать книгу в оригинале и в переводе, и прослушать книгу в оригинале, и посмотреть кино с Мироновым…
Диск с фильмом стоит где-то на полке над подоконником, надо найти.
Книга бумажная стоит где-то в шкафу на полке, тоже надо найти.
Электронные тексты оригинала и два перевода вчера скачала из Сети. Интересно, чем эти переводы отличаются и какой лучше?
Аудиокнигу в оригинале сегодня благополучно скачала из локалки, и - о радость!!! - читает ее человек с британским (не американским!) произношением! Перевод пока качается…
Короче, всё к моим услугам! Единственная загвоздка - где под конец семестра найти столько свободного времени? Со следующей недели у меня уже начинаются зачеты…
И чего, спрашивается, меня заклинило на этом произведении? Когда я училась в институте, я его терпеть не могла, потому что “Sketches by Jerome K. Jerome” (taken from “Three men in a boat”) были к каждой бочке затычкой - какую бы тему мы ни проходили, какую бы лексику ни изучали, но читали мы всегда отрывки и слушали мы всегда записи про этих трех чуваков в лодке!
Книжная полка,
Калейдоскоп впечатлений,
Дела житейские