- А как получилось, что в конце 1950-х вы попали в Индию?
- После МГУ я пыталась устроиться на работу, но на нас, англистов, смотрели чуть ли не с подозрением. Работы для нас не было. Виктор Хинкис, впоследствии замечательный переводчик, вынужден был вести уроки - и не английского языка! - в школе для пожарных. Я работала почасовиком, оплата этого труда была мизерной. По настоятельному совету отца я поступила в заочную аспирантуру. Вместе со мной училась Маша Смирнова, старшая дочь известной сценаристки Марии Николаевны Смирновой. Мы подружились. Мария Николаевна была очень ярким и талантливым человеком; фильм "Сельская учительница" (за сценарий которого она получила Сталинскую премию) пользовался большим успехом. Когда в 1956 году было принято решение, что в Индии будет сниматься совместный советско-индийский фильм, сценаристом с нашей стороны выбрали ее. В Министерстве культуры ей хотели дать свою переводчицу, но Мария Николаевна отказалась. "Зачем мне брать какую-то стукачку, - рассказывала она. - Лучше возьму... вот Нину!" Так я попала в Индию.
- Значит, у вас был хороший английский?
- Неплохой по тем временам. Потом я бесконечно над ним работала. В Индии много переводила и устно. Дважды переводила беседы с индийским премьер-министром Джавахарлалом Неру, который принял нас "по-домашнему" в своей резиденции и попросил Марию Николаевну разливать чай, что она и проделала дрожащими руками, и дважды - с доктором Радхакришнаном, автором "Истории философии Индии", который тогда был вице-президентом Индии. Я была темноволосой и смуглой - и Неру спросил, где я так хорошо выучила русский язык! Это была первая поездка деятелей культуры после того, как Хрущев и Булганин подписали с Индией договор о дружбе и взаимопомощи. Мы выехали в Индию в связи с работой над сценарием, а потом и съемками фильма об Афанасии Никитине по его знаменитой книге "Хождение за три моря". В первый раз мы прожили там около трех месяцев - Мария Николаевна писала сценарий с Ходжой Ахмадом Аббасом - картина состояла из русской и индийской частей. Каждый сидел дома и писал сцену, потом передавал ее мне, и я ее переводила - то с русского на английский, то с английского на русский (Аббас был англоязычным автором). Потом мы встречались, обсуждали сцену, вносили изменения или вовсе ее переписывали, я заново ее переводила... За три месяца напряженной работы был написан почти весь сценарий. А кроме письменного перевода "в обе стороны" проводились еще встречи, консультации, интервью для газет и прочее.
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/de16.html - вышло в №2 Вопросов лит-ры, посвященном целиком художественному переводу.
Интервью в сети отыскала милейшая obzor_inolit