Цитаты из книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками":
http://www.nlobooks.ru/node/521 Интервью с Виктором Коганом:
ЕК: Есть ли издательства, которые идут навстречу пожеланиям переводчика? Например, вы захотели перевести какую-то в…ещь, пришли с этой идеей к издателю, он заинтересовался и книгу напечатал.
ВК: У меня такого не было. Сначала, в 1980-е, я переводил для друзей и знакомых на ксероксы, а потом не я попал в струю, а струя в меня: заинтересовались битниками. Издатели постоянно спрашивали: "Что у тебя есть?" - так я все переводы и продал. Я специально себе книги не подбираю, а если и подбираю, то не иду с ними в издательство. Сяду, переведу, и пусть перевод лежит.
ЕК: Какая собственная работа кажется вам самой удачной?
ВК: Как ни странно, "Истории одного мальчика" Эдмунда Уайта, которую, естественно, заказал Шаталов. Я пролистал книгу, и мне показалось, я здорово ее перевел.
ЕК: А что еще хотите перевести?
ВК: Не знаю. Я об этом вообще не думаю. Звонят из разных мест, а я выбираю. Конечно, интереснее что-нибудь новое. Сейчас мне еще двести страниц корпеть над Делилло, поэтому не задумываюсь о будущем. Мое будущее - быстрее поставить точку.
ЕК: Кто ваш любимый автор?
ВК: Не знаю, не знаю. Тот, кого сейчас перевожу. Они же все надоедают. Вот я перевел три книжки Буковски - больше не могу. Я же не могу посвятить ему всю жизнь.
ЕК: Вы могли бы охарактеризовать свою манеру со стороны?
ВК: Это как? На сколько метров надо отойти от самого себя? Если текст полежит несколько месяцев или год, я замечу, каким идиотом я был, но манеру охарактеризовать не смогу.