Встреча с Сергеем Ильиным уже завтра - 19 марта с 20.00 в Гоголь-центре, в фойе на первом этаже. Вход свободный.
http://old.russ.ru/krug/20020801_kalash.htm Несколько цитат:
…
ЕК: А какими своими переводами вы особенно довольны?
С.И.: Сдается мне, получилась "Осень в Петербурге" Кутзее, "Бледное пламя", "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" Набокова. Не скажу, что другие переводы Набокова из рук вон плохи, но эти два - любимые. Доволен я и двумя романами Хеллера, один еще не вышел. Замечательный романище о царе Давиде - рассказчик при смерти, кроет последними словами Микеланджело, Шекспира, который украл у него все сюжеты, и своего сына, полного дурака, будущего царя Соломона. Книга пропитана цитатами из Писания, не говоря уж о Шекспире, Кольридже, Мильтоне - и все они раскавычены.
ЕК: Вы искали переводы цитируемых фрагментов?
С.И.: С Библией проще - у меня в компьютере русская и английская Библия. В других случаях помогают английские цитатники. Хорошо, если есть ссылка...
ЕК: А если нет?
С.И.: Как правило, цитаты все-таки торчат из текста, хотя, наверное, отыскиваются не все, тут уж как повезет.
<...>
ЕК: Вы сразу понимаете, что хотите перевести тот или иной текст?
С.И.: К концу первой трети, примерно. Бывает - начало интересно, но пока доберешься до конца, текст уже два раза как ноги протянет. Вот сейчас, может быть, соберусь переводить книжку Келлмана, букеровского лауреата, даром что она чуть ли не на шотландском диалекте написана и по стилистике похожа на Веничку Ерофеева. Вот с ним все понятно сразу.
ЕК: Значит, переводя, будете ориентироватья на "Москву-Петушки"?
С.И.: Может, придется найти. В доме было штук 10 "Петушков", но все разлетелись.