Максимилиан

Jul 28, 2019 16:00


Песня рассказывает, о чем думал Робеспьер перед своей смертью.

Авторы: Ален Горагер, Клод Лемесле. Исполнитель: Серж Реджани.

Перевод прилагается.



Несколько лет назад песню перевела с французского Екатерина, мой бывший друг.

Максимилиан

А если Он все же умер на кресте,
То Верховное Существо, в которого я верю,
Если это был Бог: Отец и Сын?
Если добрый Бог «бывших»
Вошел в восходящее солнце,
Когда палач делал свое дело?
…А если лишь неприсягнувшие священники,
Лишь они одни постигли эти таинства,
Что, если они истинны, их молитвы?
Сомнения, сомнения,
Порой они более тверды, чем вера,
А если в этих сомнениях - истина?

Так думал Максимилиан
В безмолвной повозке
Перед тем, как опустился нож гильотины,
А руки его были свободны под оковами.

Если бы добродетельное дитя Арраса
Было той же породы,
Что и Дантон, его продажный брат?
Если бы я подчинился жажде власти,
Как Аттила,
Веря, что сделал все, что мог?
Если бы Коммуна и Террор
Не были ошибкой,
Преступлением или грехом гордыни?
А если бы короли и жирондисты
Пришли, чтобы с презреньем
Топтать мою могилу, где нет гроба?

Так думал Максимилиан
За мгновение до безмолвия,
Перед тем, как опустился нож гильотины,
А руки его были свободны под оковами.

… А если народ-суверен
Непорочный народ с неумолимым сердцем
Не был тем, о чем говорил Руссо?
Если моя душа ошибалась,
Если в переулках и сточных канавах
Были малыши-Капеты?
Если гнев и добродетель,
Которые вели меня и которые меня убивают,
Были бесчеловечными?
Если бы в ту пору, когда еще я был жив,
Я заметил Фукье-Тенвиля,
Упрекающего меня за мои убеждения?

Так думал Максимилиан
За один вздох до безмолвия
Перед тем, как опустился нож гильотины,
А руки его были свободны под оковами.

Перевод, Французский язык, Максимилиан Робеспьер, Музыка

Previous post Next post
Up