По научному они называются - межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Многие люди встречаются с такими словами в жизни, и часто эта встреча по незнанию может привести к конфузу. Причем как на уровне одного человека (“Ваш салоп” - говорит слуга ухаживая за дамой, за что тут же получает пощёчину. Всё дело в том, что эта фраза по-французски означает “грязная корова”), так и государства (например, англ. mist - туман, нем. Mist - навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist).
Таких забавных примеров очень много, например очень полезно знать что в немецком языке Zentner равен пятидесяти килограммам, а не ста, как в русском, а английская angina - стенокардия, а вовсе не ангина. Не менее яркий пример - слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки - яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском - духи по-чешски - voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Также украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».
В белорусском языке
блага - плохо, скверно;
дыван - ковёр (диван - канапа);
люстра - зеркало, а не только люстра;
прозвішча - фамилия (прозвище - мянушка);
твар - лицо (тварь - жывёліна);
час - время (час - гадзі́на);
В болгарском языке
баба - старуха (а не «баба» - жена);
булка - невеста (а не «булка» - пи́тка);
друг - другой (а не «друг» - приятел);
закуска - завтрак (а не «закуска» - мезе)
майка - мама (а не «майка» - по́тник);
мишка - мышь (а не «мишка(медведь)» - мечка);
могила - холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего - «гроб»)
олово - свинец (а не «олово» - кала́й);
право - прямо (а не «право» - дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
стол - стул (а не «стол» - ма́са);
ягода - клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами - плодове);
В литовском языке
blogas - плохой (а не блог - tinklaraštis)
lenta - доска (а не лента - juosta)
net - даже (а не «нет» - ne, nėra)
В монгольском языке
дуурь - опера, оперетта, варьете (а не дурь - тэнэглэл, мунхаглал).
В немецком языке
Angel - удочка или петля (а не ангел - der Engel)
da - здесь, тут, вот (а не да - ja)
Führer - не только титул главы Третьего Рейха, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-вожатый, капитан спортивной команды, гид)
Kaki - хурма (а не испражнения - der Kot, der Stuhl, die Fäkalien)
scharf - острый (а не шарф - der Schal, das Halstuch)
Schlange - змея, очередь (и редко в смысле шланг - der Schlauch)
Tort - неприятность, обида, несправедливость (а не торт - die Torte)
Zentner - пятьдесят килограмм (а не сто - Doppelzentner)
В норвежском языке
dom - собор; решение суда, а не дом (hjem, hus)
konkurs - банкрот, а не конкурс (konkurranse, tevling)
В польском языке
dosadny - меткий, точный (о слове); яркий, выразительный (о речи), а не «досадный» - przykry, dotkliwy
dowolny - любой, а не «довольный» - zadowolony
granatowy - тёмно-синий, а не «гранатовый»
hurma - толпа, гурьба; множество, куча, а не «хурма» - churma
krawat - мужской галстук, а не «кровать»
kwas - кислота, а не «квас»
listopad - ноябрь, а не «листопад» - opadanie liści
nagły - внезапный, а не «наглый» - bezczelny, zuchwały
pensja - заработная плата, жалованье, а не «пенсия» - emerytura
pierogi - манты, вареники, а не «пироги»
plecy - спина, а не «плечи» - ramiona, barki
pozorny - кажущийся, а не «позорный» - haniebny, sromotny
północ - север, а не только «полночь»
sklep - магазин, а не «склеп» - krypta
ukrop - кипящая жидкость, а не «укроп» - koper
uroda - красота, а не «урод» или «уродка» - poczwara; brzydal
woń - запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» - smród
wygodny - удобный, а не «выгодный» - zyskowny, intratny; korzystny
zakaz - запрет, запрещение, а не «заказ» - zamówienie, obstalunek
zapomnieć - забыть, а не «запомнить»
В португальском языке
canícula - жара, а не «каникулы»
feia - уродливая, а не «фея»
nada - ничего или плавает, а не «нужно»
pomada - крем, а не «помада»
В румынском языке
copii - дети (ед. ч. - copil), а не только «копии» (ед. ч. - copie)
net - ясный, точный, определённый, а не частица «нет» (nu)
războinic - (прил.) военный, а не «разбойник» (hoţ)
zăpadă - снег, а не «запад» (apus, vest)
В сербском языке
свастика - не только свастика, но и сестра жены (свояченица)
понос - не понос, а гордость
позориште - не позор и не позорище, а театр
плафон - не плафон, а потолок
дирка - не дырка, а клавиша
живот - не живот, а жизнь
нагло - не нагло, а стремительно, резко
љубити - не только любить, но и целовать (первое значение слова)
В словенском языке
hitro - быстро, а не «хитро»
Hvala za obisk, obiščite nas ponovno. - Спасибо за визит, посетите нас снова, а не «Хвала за обыск, обыщите нас заново»
morda - может быть, а не «морда»
samka - незамужняя женщина, а не «самка»
stòl - стул, а не «стол»
trup - туловище, а не «труп»
В турецком языке
bardak - стакан (а не бардак - karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
durak - остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак - ahmak, akılsız)
ham - неспелый; сырой (а не хам - küstah)
huy - характер, нрав, натура (а не хуй - yarak)
kabak - тыква (а не кабак - meyhane)
kaban - полупальто (а не кабан - yaban (erkek) domuzu)
kulak - ухо (а не кулак - yumruk, и не зажиточный крестьянин - refah köylü)
sanki - словно, как будто (а не санки - küçük kızak);
saray - дворец (а не сарай - ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
sır - секрет (а не сыр - peynir)
tabak - тарелка (а не курительный табак - tütün)
yazık - жаль (а не язык - lisan или dil)
В украинском языке
áфини - черника, а не Афины - Афіни
великий - большой, а не только великий
гарячий - не только горячий, но и ярко-красный
година - час, а не год - рік
горо́д - огород, а не город - місто
домовина - гроб, а не что-то связанное с домами
ду́рно - даром; напрасно, зря (не ду́рно - неспроста, не без основания), а не дурно - млосно; погано
за́ходи - мероприятие, а не заходи - заходь
лічи́ти - считать, а не лечить - лікува́ти
наглий - внезапный, а не наглый - нахабний
неділя - воскресенье, а не неделя - ти́ждень
ора́ти - пахать, а не орать - крича́ти, горла́ти
позірний - внешний, кажущийся, а не позорный - ганебний
халява - голенище, а не халява
худо́ба - рогатый скот, скотина, а не худоба́ - худина
чолові́к - муж или мужчина, а не человек - люди́на
шкіра - кожа (орган и материал), а не шкура - шкура
юпка - тулуп, а не юбка - спідниця.
Во французском языке
batôn - палка, жезл, посох (не батон - boulot, flûte, baguette)
bocal - стеклянная банка (не бокал - coupe; verre)
garnir - снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир - garniture)
gazette - болтун; сплетник [сплетница] (не газета - journal)
gelé - замороженный, замёрзший, пьяный (не желе - gelée; aspic (мясное, рыбное))
graffin - старьёвщик (не графин - carafe)
officiant - отправляющий богослужение (не официант - serveur, garçon)
pigeon - голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон - gandin, dandy)
satin - атла́с (не сатин - satinette)
tort - неправота, вина (не торт - tarte, gateau)
В чешском языке
čerstvý - свежий, а не чёрствый
ovoce - фрукты, а не овощи (zelenina)
pozor - осторожно, внимание, а не позор (hanba, potupa)
В шведском языке
biograf - кинотеатр, а не «биограф» - levnadstecknare
gnida - тереть; экономить (чрезмерно), а не «гнида» - gnet; kräk
kaka - печенье, лепёшка, а не (детское) «кака» - bajs
svalka - прохлада, а не «свалка» - soptipp