Идиома в five o’clock: "Turkeys voting for Christmas"

Dec 27, 2024 17:00



Друзья мои, прошу прощения, традиционное чаепитие в минувшую среду не состоялось по моей вине, посему приглашаю вас на него прямо сейчас (завтрашнее субботнее состоится, надеюсь, как и было задумано, то есть по расписанию :))

...Ну, а коль уж на дворе вовсю Рождество, и вот-вот наступит Новый год, предлагаю чаёвничать в ближайшие дни с идиомами зимними и рождественскими. Вот, например, с такой, как нынче, что дословно переводится: «Индюшки (индейки), голосующие за Рождество» :) Это - выражение, используемое как метафора для обозначения ситуации, в которой сделанный выбор явно противоречит чьим-либо личным интересам. В Великобритании, напомню, индейку обычно подают на рождественский ужин, в отличие от США, где её предпочитают есть на День благодарения, посему там есть похожая идиома - "turkeys voting for Thanksgiving" («индейки, голосующие за День благодарения»).

У идиомы очень интересное происхождение. Считается, что её автором является Дэвид Пенхалигон - один из политиков Либеральной партии Великобритании, что однажды произнёс: "Us voting for the Pact is like a turkey voting for Christmas" («Голосование США за Пакт подобно голосованию индейки за Рождество») со ссылкой на Либерально-лабораторный пакт 1977 года, против которого он выступал. Вскоре фразу позаимствовали другие политики и общественные деятели. Например, в 1979 году, когда шотландские националисты встали на сторону консервативной оппозиции против лейбористского правительства, премьер-министр лейбористов Джеймс Каллаган во время своего выступления заявил: «Мне сказали, что в настоящее время у нас ходит шутка о том, что впервые в истории человечества индейки проголосовали за раннее Рождество». Затем, уже в 2000 году, британский депутат Тереза Горман, выступавшая против Маастрихтского договора, сказала: «Если бы Палата общин проголосовала за Маастрихт, это было бы похоже на голосование 651 индейки за Рождество». Словом, благодарить за наличие такой идиомы в английском языке следует прежде всего политических деятелей.

Как уже упоминалось выше, в США часто используются аналогичные по смыслу фразы про индюшек, голосующих за День благодарения, а равно про цыплят, голосующих за полковника Сандерса ("chickens voting for Colonel Sanders"). В Канаде - «мыши голосуют за кошек» ("mice voting for cats"). Похожая немецкая идиома гласит: «Только самые глупые телята будут голосовать за своих мясников» ("Nur die dümmsten Kälber wählen ihre Metzger selber"). Бертольд Брехт, кстати, употребил это выражение в своём «Марше телят», пародии на нацистский гимн «Песня Хорста Весселя», который был включён в его пьесу «Швейк во Второй мировой войне» (1943). А на аналогичном фотомонтаже Джона Хартфилда можно увидеть Гитлера в виде мясника с курицей и подписью: "Don't panic! He's a vegetarian" («Без паники! Он - вегетарианец»).

Примеры:

Earlier this week, the players faced a classic turkeys-voting-for-Christmas dilemma.
Ранее на этой неделе игроки столкнулись с классической дилеммой индеек, голосующих за Рождество.
The Cleggster can't even get his turkeys to vote for Christmas over the boundary changes.
Клеггстер даже не может заставить своих индеек проголосовать за Рождество из-за изменений границ.
That may be akin to turkeys voting for Christmas, but it makes sense, as does the idea of creating a strong working relationship.
Это может быть сродни голосованию индеек за Рождество, но в этом есть смысл, как и в идее создания прочных рабочих отношений.
Продолжим в субботу, 28 декабря.

идиома в five o'clock, #10постовпроекта, #зимниесказки

Previous post Next post
Up