Идиома в five o’clock: "Snug as a bug in a rug"

Dec 18, 2024 17:00



И эту зиму я вновь предлагаю провести не только весело, но и познавательно. Те, кто давно меня читает, равно как и те, кто изучил моё досье, в курсе, что я очень люблю изучать иностранные языки. А изучая языки, очень люблю узнавать те или иные фразеологические и идиоматические иностранные обороты. Ведь в каждом языке они свои: есть такие, к которым можно подобрать аналог в родной речи, а есть и совершенно уникальные. Да ещё и почти у каждого своя интересная история, а то и несколько версий происхождения.

В общем, так:
- с меня - каждую зимнюю среду и каждую субботу выпуск рубрики «Идиома в five o’clock», где я буду вам рассказывать о значении и истории (точнее, «листории», выражаясь термином моего Леса мыслей) очередной идиомы английского языка;
- с вас - прочтение этих выпусков и... проявление любознательности. При желании - комментирование. Читать рубрику рекомендуется, предварительно заварив себе чашечку «живительной влаги» (как называет чай Берти Вустер, герой книжной серии одного из моих любимых английских писателей Вудхауза). Тем более, что рубрика будет, как всегда, выходить в 5 часов вечера, когда соблюдающие исторические традиции англичане обычно пьют чай. Правда, в 5 вечера всё же не по лондонскому, а по московскому времени :)
*    *    *
А начнём, как я и обещала, прямо сейчас (ведь на дворе среда). Как звучит первая идиома, вы уже могли прочитать в заголовке сегодняшнего поста (дословный перевод: «Уютно, как жучку в коврике»). Эта идиома - можно сказать, аналог наших отечественных выражений «как у Христа за пазухой» или «тепло, светло, и мухи не кусают» (то есть, уютно, комфортно, безопасно).

В английском же языка фраза про жучка в коврике впервые появилась в печати в конце XVIII века и была цитатой из пьесы 1769 года, поставленной Дэвидом Гарриком (знаменитым британским актёром шекспировского толка). Именно этот случай употребления зачастую приводится в качестве примера самого раннего использования идиомы. Правда, не исключено, что к тому моменту фраза уже вовсю была частью разговорного языка, и, возможно, драматург лишь хотел использовать узнаваемую метафору, дабы не сбивать с толку широкую аудиторию:


If she has the mopus's***, I'll have her, as snug as a bug in a rug.

Если у неё есть «мопсы»***, она будет моей, и я буду чувствовать себя уютно, как жук в коврике.
__________
*** «Мопс» - это жаргонное слово, означающее «наличные деньги».А ещё в качестве раннего примера употребления этой идиомы приводится эпитафия 1772 года, написанная американским государственным деятелем и философом Бенджамином Франклином, в которой он увековечил память о любимой белке мисс Джорджине Шипли. В письме к другу семьи Франклин писал так:


Here Skugg*** / Lies snug, / As a bug / In a rug.

Здесь Скагг*** / Уютно устроилась / Словно жучок / В коврике.
__________
*** Считается, что Скагг - это кличка той самой белки.Более ранний вариант конструкции «уютно, как...» звучит: "He sits as snug as a bee in a box, making his honey" («Он сидит так же уютно, как пчела в ящике, и варит свой мёд»), что взято из «Расчленённого деревянного мира в образе военного корабля» Эдварда Уорда (1706 год). Аналогичная фраза уходит корнями ещё дальше: "...let us sleep as snug as pigs in pease-straw" («...давайте спать уютно, как поросята на гороховой соломе») - а это уже из трагической пьесы Томаса Хейвуда «Женщина, убитая добротой», поставленной аж в 1603 году.

Примеры:

I wrapped myself into a big warm comforter and felt as snug as a bug in a rug.
Я завернулась в большое тёплое одеяло и чувствовала себя уютно и комфортно (как жучок в коврике).
They have a damned expensive shelter in their garden, and that's where they will be, snug as bugs in a rug.
© P.H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. X
У них чертовски дорогое бомбоубежище в саду. Им будет там очень уютно.
© П.Х. Джонсон «Выживает сильнейший», часть IV, глава X
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others.
© S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. II
Тепло, светло, и мухи не кусают, к тому же и рекомендательных писем не надо: он уже успел проявить себя с выгодной стороны.
© С. Чаплин «День сардины», гл. II
Продолжим в субботу, 21 декабря.

идиома в five o'clock, #зимниесказки

Previous post Next post
Up