Идиома в five o’clock: "To be worth one’s salt"

Nov 09, 2024 17:00



Сегодняшняя идиома дословно переводится как «быть достойным соли», а вот означает - «не зря получающий зарплату; тот, кто не даром ест свой хлеб; знающий себе цену; хороший, достойный, уважаемый».

Конечно, сегодня соль является одним из самых дешёвых продуктов на магазинных полках, но были в истории человечества периоды, когда она приравнивалась к золоту. А до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты длительное время, соль была по сути единственным доступным методом, что и делало её незаменимой. Так что, «быть достойным соли» или "to be worth one’s salt" было признанием значимости человека :)

Примеры:

The man is definitely worth his salt and is one of our best employees.
Этот человек просто отличный работник, он один из наших лучших служащих.
He's a dissipated, extravagant idler. He is not worth his salt, ma'am.
© Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I
Это беспутный, расточительный человек, да к тому же лентяй. Грош ему цена, сударыня.
© Ч. Диккенс «Тяжёлые времена», книга II, глава I
It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt.
© R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVIII
По всему было видно, что наш новый товарищ не ударит лицом в грязь.
© Р. Л. Стивенсон «Остров сокровищ», гл. XVIII
Продолжим в среду, 13 ноября.

идиома в five o'clock, #осеньвкармане, #10постовпроекта

Previous post Next post
Up