Дословно сегодняшняя идиома переводится как «продаваться как горячие блинчики». На русском мы говорим практически так же, лишь не про блинчики, а про пирожки. Кстати, английское слово "hotcake" (или "hot cake") - это синоним слова "pancake" («блинчик»). А говорят так, подразумевая, что что-то берётся нарасхват, уходит влёт, то есть быстро и отлично продаётся.
Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как ярмарка - это мероприятие, как правило, происходящее на свежем воздухе, а проводившиеся там конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому в буквальном смысле разлетались очень быстро.
Согласно второй версии до XVII века идиома звучала "selling like pancakes" («продаются как блинчики») и была связана с Пасхой. Так, на Масленичной неделе у католиков было так называемое «заговенье»: в последнюю неделю перед постом люди ели всякие вкусности, ведь со следующей недели им предстоял долгий 40-дневный Великий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».
Примеры:
Candies are sold like hotcakes before the New Year.
Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.
Those fancy new cars were being sold like hotcakes.
Эти необычные новые машины продавались как горячие пирожки.
The baseball game was supposed to be on Saturday and the tickets for it were selling like hotcakes.
Бейсбольный матч должен был состояться в субботу, и билеты на него продавались как горячие пирожки.
Продолжим в среду, 23 октября.