Буквально сегодняшняя идиома переводится как «тянуть кого-либо за ногу», но означает эта фраза всего лишь «шутить, прикалываться над кем-то, морочить голову». И происхождение этого выражения довольно туманно. Более того, основные версии - вовсе не от лингвистов, а преимущественно от культурологов и историков. К сожалению, у языковедов почему-то нет более или менее адекватных идей, как «потянуть за ногу» могло стать синонимом «пошутить».
Так вот, согласно одной из версий, идиома появилась ещё в XVIII веке, когда в Европе и Великобритании в частности уличные грабежи были довольно обыденным делом. Грабители, прежде чем собственно обчистить карманы жертвы, цеплялись за ногу несчастного при помощи крюка или другого аналогичного приспособления и валили жертву на землю. Такие вот «шутки». Так что, вполне возможно, что фраза могла появиться как часть сленга преступников. А уже затем, будучи не до конца понятой обывателями, в народе трансформировалась в простую шутку.
Вторая версия - мягко говоря, ещё темнее. Некоторые историки считают, что идиома связана с английской деревней Тайберн, что на протяжении почти шести веков была официальным местом казни преступников Лондона. И чаще всего - через повешение. В некоторых случаях казнь разрешали провести более «гуманно», если так вообще можно сказать: когда преступник уже висел в петле, «специальные люди» могли повиснуть на его ногах, дабы ускорить смерть. И обычно это вызывало у толпы настоящий фурор, ведь на казнь приходили как на интересное представление.
Примеры:
Don’t believe him. He’s just pulling your leg.
Не верь ему, он тебе голову морочит.
It's not true, right? You are just pulling my leg, aren’t you?
Это не правда, так ведь? Ты же просто шутишь, да?
Don't worry, I was just pulling your leg!
Не волнуйся, я просто тебя разыграл!
Продолжим в среду, 16 октября.