Идиома в five o’clock: "Let grass grow under your feet"

Mar 13, 2024 17:00



Сегодняшняя идиома, которую дословно можно перевести как «позволить траве расти у тебя под ногами», означает тратить время попусту или бездельничать, как правило, из-за нерешительности или промедления. «Бить баклуши», если найти аналог в нашем языке.

Эту идиому довольно часто используют в американском английском, когда хотят пожелать кому-либо не терять напрасно времени или проявить инициативу. Другими словами, это значит, что не стоит откладывать дела или лениться предпринимать какие-то действия, а, напротив, следует добиваться прогресса и использовать все свои возможности. И хотя идиома, как я уже сказала, довольно популярна, её этимология и точное происхождение остаются неопределёнными. Скорее всего, истоки этого выражения следует искать в сельскохозяйственной деятельности, где хождение по траве, в общем-то, всегда считалось пустой тратой времени. Из-за того, что мы лишний раз наступаем на траву, мы мешаем росту растительности, поэтому фермеры и пастухи всегда старались сохранять траву нетронутой, дабы обеспечить её рост. Кроме того, как известно, любая трава растёт медленно. Так что, если представить, что у кого-то под ногами она уже умудрилась прилично вырасти - значит, этот кто-то довольно долго стоит на одном месте, ничего при этом не делая.

В общем, теперь, когда мы говорим "Don’t let the grass grow under your feet!" («Не позволяй траве расти у тебя под ногами!»), тем самым мы призываем нашего оппонента приступить к делу, не мешкать, перестать колебаться и начать уже делать то, что надо.

Примеры:

John needs to find a new job. He can't afford to let the grass grow under his feet.
Джону нужно найти новую работу. Он не может позволить траве расти у него под ногами. (Хватит уже ему бить баклуши).
I'm going on vacation next week, so I need to finish all my work before I go and not let the grass grow under my feet.
На следующей неделе я уезжаю в отпуск, поэтому мне нужно закончить всю свою работу до отъезда и не позволить траве вырасти у меня под ногами.
She's been at home for months now since she lost her job. It's time for her to get back out there and not let the grass grow under her feet.
Она уже несколько месяцев сидит дома с тех пор, как потеряла работу. Ей пора вернуться к работе и не позволять траве расти у неё под ногами. (Ей пора вернуться к работе и перестать бить баклуши).

идиома в five o'clock, #веснаестьвесна

Previous post Next post
Up