Jan 18, 2006 18:20
P. OVIDI NASONIS LIBER PRIMVS AMORUM (I5)
Es war heiß, und der Tag hatte schon die Mittagsstunde vetrieben; ich legte meine Glieder zur Erleichterung mitten auf das Bett (Aestus erat, mediamque dies exegerat horam; adposui medio membra levanda toro). Ein Teil des Fensters war geöffnet, der nadere Teil gecshlossen; gewöhnlich pfelegn die Wälder solches Licht zu haben, solche Abenddämmerungen schimmern, wenn die Sonne untergeht (Quale fere silvae lumen habere solent, qualia sublucent fugiente crepuscula phoebo). Emtweder sobald die Nacht weggegangen ist und dennoch nicht der Tag angefangen hat (Aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies). Jenes Licht muss schüchternen Mädchen gewährt werdendurch das die Schüchterne hofft, Schutz zu haben (illa verecundis lux est praebenda puellis, qua timidus latebras speret habere pudor). Siehe da, Corinna kommt, mit wallender Tunika gekleidet, das strähnige Haar bedeckt den schneeweißen Hals (Ecce, Corinna venit, tunica velata recincta; candida dividua colla tegente coma). Es wird gesagt, dass die berühmte Semiramis so ins Schlafzimmer gegangen ist und Lais von vielen Männern geliebt worden ist (qualiter in thalamos famosa Semiramis isse dicitur, et multis Lais amata viris). Ich riss die Tunika weg, nicht viel hinderte locker (deripui tunicam - nec multum rara nocebat); sie kämpfte mit der Tunika, um sich dennoch zu bedecken, doch weil sie so kämpte, wie eine, die nicht siegen wollte, wurde sie leicht durch ihr Verrat besiegt (quae cum pugnaret, tamquam quae vincere nollet, victa est non aegre proditione sua). Wie sie vor unseren Augen ohne Gewand steht, war am ganzen Körper nirgends/überhaupt kein Makel (ut steti ante oculos posito velamine nostro, in toto nusquam corpora meda fuit).Welche Schultern, welche Arme sah und berührte ich (quos umeros, qules vidi tetigique lacertos)! Die Gestalt der Brüste war wie geeignet, gedrückt zu werden (forma papillarum quam fuit apta premi)! Wie flach der Bauch unter der straffen Brust (quam castigato planus sub pectore venter)! wie groß und wie beschaffen die Hüfte (quantum et quale latus)! Welch jugendlicher Schenkel (quam iuvenale femur)! Welches einzelne soll ich beschreiben (singula quid referam)? Ich sah nur lobenswertes und drückte den nackten Körper an den meinem* (nil non laudabile vidi et nudam pressi corpus ad usque meum*). cetere quis nescit? Wir ruhten beide erschöpft ( lassi raquievimus ambo). Oft mögen sich die Tage am Mittag mir so ereignen (Proveniant medii sic mihi saepe dies)!
* premere (premo pressi pressum): 1. drücken, pressen 2. Geschlechtsverkehr haben (3..4..)
Wenn doch nur alle Texte so interessant wären ;) Das meiste was ich lerne sind Stücke aus den Metamorphosen, halb so witzig. Hier vor allem an der Wortwahl zur Beschreibung der schmahaften Scheu des Mädchens, sich in der helligekit nackt zu zeigen.
Ich hoffe, ihr habt euch das hier durchgelesen? *auf die Kommentare schau*