Чем классика хороша, так это тем, что описывает она вечные типы. Фонвизин двести лет назад описал в "Бригадире" часто попадающийся нынче тип антипатриота и космополита. Конечно, сегодня они ориентируются на другую державу, но заменив французский язык английским, получаем все тот же тип Иванушки - не дурачка из русских сказок, а настоящего, полновесного дурака:
И в а н . Все несчастие мое состоит в том только, что ты русская.
Советница. Это, ангел мой, конешно, для меня ужасная погибель.
И в а н . Это такой defaut * которого ничем загладить уже нельзя.
Советница. Что ж мне делать?
Иван. Дай мне в себе волю. Я не намерен в России умереть. Я сыщу occasion favorable * увезти тебя в Париж. Тамо остатки дней наших, les restes des nos jours *, будем иметь уте шение проводить с французами; тамо увидишь ты, что есть между прочими и такие люди, с которыми я могу иметь societe *.
Советница. Верно, душа моя! Только, я думаю, отец твой не согласится отпустить тебя в другой раз во Францию.
(...)
Бригадир и Иван.
И в а н . Mon cher рéге! или сносно мне слышать, женить меня на русской?
Бригадир. Да ты что за француз? Мне кажется, ты на Руси родился.
И в а н . Тело мое родилося в России, это правда; однако дух мой принадлежал всегда короне французской.
Б р и г а д и р . Однако, Иван, ты все-таки России больше обязан, нежели Франции. Ведь в теле твоем гораздо больше связи, нежели в уме.
И в а н . Вот, батюшка, теперь вы уже и льстить мне начи наете, когда увидели, что строгость вам не удалася.
Бригадир. Ну, не прямой ли ты болван? Я тебя назвал дураком; а ты думаешь, что я льщу тебе: эдакой осел!
(...)
Советница. Начните с того, чем вам Париж понравился и чем вы, monsieur, понравились Парижу.
И в а н . Париж понравился мне, во-первых, тем, что всякой отличается в нем своими достоинствами.
Бригадир. Постой постой, Иван! Ежели это правда, то как же ты понравился Парижу?
Советница. Вы обещали, сударь, не мешать ему. По крайней мере, вы должны учтивостию дамам, которые хотят слушать его, а не вас.
Бригадир. Виноват, матушка, и для вас, а не для кого более, молчать буду.
С о в е т н и ц а (к сыну). Продолжайте, monsieur, continuez!
И в а н . В Париже все почитали меня так, как я заслуживаю. Куда бы я ни приходил, везде или я один говорил, все обо мне говорили. Все моим разговором восхищались. Где меня ни видали, везде у всех радость являлася на лицах, и часто, не могши ее скрыть, декларировали ее таким чрезвычайным смехом, который прямо показывал, что они обо мне думают. (....)
И в а н . N'importe *! всякой, кто был в Париже, имеет уже право, говоря про русских, не включать себя в число их, затем что он уже стал больше француз, нежели русской.
Советница. Скажи мне, жизнь моя, можно ль тем из на ших, кто был в Париже, забыть совершенно то, что они русские?
И в а н . Totalement * нельзя. Это не такое несчастье, которое бы скоро в мыслях могло быть заглажено. Однако нельзя и того сказать, чтоб оно живо было в нашей памяти. Оно представляется нам, как сон, как illusion. *
Перевод иностранщины Ивана-дурака:
defaut - недостаток;
occasion favorable- удобный случай;
les restes des nos jours - остаток наших дней;
societe - общество;
Mon cher рéге! - Мой дорогой отец!
monsieur, continuez! - продолжайте, сударь!
N'importe! - Не важно!
Totalement - Полностью;
illusion- иллюзия.