В прошлые выходные, как раз на праздник Троицы, телеканал ARD продолжил премьерный показ второго сезона "Шерлока" в Германии. В воскресенье ночью показали "Die Hunde von Baskerville", "Собаки Баскервиля.
Перевод:
- Самая главная задача, как уже и в русском языке, была - как адекватно передать "HOUND"? Первый канал
пошел одним путем - вместо архаичного в английском языке слова "hound" взяли название целой группы пород. У немцев же была другая проблема: совершенно легко бы было убрать лишнюю букву из Hound'а, сделав из него банальный немецкий "Hund". Но тогда было бы непонятно, с чего Шерлок взялся вообще за это дело. Короче, переводчики поступили прямолинейно: оставили "Hound", но произнесли его как "хоунд". И в процессе серии Шерлок удивляется, почему сэр Генри так странно произнес слово.
- Отклонений и неточностей в переводе замечено не было. Относительно дубляжа: слушая, как тараторит Шерлок, мне по-человечески стало жаль актеров-дублеров, которые его озвучивают. Читать ошеломляющие многоминутные монологи на такой скорости, без запинки, да еще и попадая в губы - это просто героизм.
Локализация:
Офигительно. Первый канал и рядом не стоял. Сохранили всю стилистику оригинальных эффектов, что говорит о том, что у немцев были оригинальные исходники этих эффектов. В отличие от русской локализации, перевели даже запросы безопасности в базе Баскервиля (правда, сменили шрифт):
Что уж говорить про всякие СМСки и прочее...
Еще об уровне дотошной локализации говорит исследование компьютера на базе Баскервиля: там не только перевели все симптомы (большими буквами), но и весь мельчайший текст (на скриншотах этого и не видно, но в HD все отлично читается). Вот чем качественная работа от халтуры отличается.
Ну и чтобы дважды не вставать - вот "Чертоги разума" (Mind Palace) в немецком варианте. Как видно, переводить пришлось немного - но что перевели, перевели качественно.
You can watch this video on www.livejournal.com
Ну и опять же: ссылка на скачку полной серии в формате FLV (Источник: медиатека ARD, 384 MB):
-
-
Multiupload