В прошлый четверг, 17 мая, в Германии прошла премьера второго сезона "Шерлока". День был выходным (праздник), показ был в весьма урочное время (20:15). К сожалению, процент зрителей сериала оказался не таким удачным: 2,76 миллиона зрителей (квота 9,1%). Большинство предпочло посмотреть бертоновскую "Алису в Стране Чудес", идущую в то же время.
Тем не менее, я был одним из этих 2,76 миллионов и хочу поделиться со здешними читателями моими мыслями.
Локализация
Помните, на какие жертвы пошел Первый канал ради того, чтобы показать сериал через день после британской премьеры?
Топорная русификация видеоряда, ляпы перевода, прочие неприятные мелочи? Так вот, у немцев на локализацию было аж 5 месяцев, и результат чертовски впечатлил. Очевидно, у них были исходники спецэффектов, ибо все эффекты сохранены 1:1.
Есть, правда, и отклонение (но оно началось уже в первом сезоне). Шрифт СМСок и холмсовских дедукций заменили на другой. Если в оригинале шрифт без серифов (в основном Verdana, в первом сезоне - AF Generation Z), то в германизации - взяли шрифт с серифами (TheSerif). Я полагаю, тут дело в том, что этот шрифт - из корпоративного дизайна канала ARD, который проводит трансляцию Шерлока в Германии. Не скажу, что я большой друг такой замены - но все остальное передано совершенно достоверно: надписи летают в трехмерном пространстве, дрожат вместе с камерой, появляются в правильной перспективе и вылетают из нужных мест. Ах да - газетные заголовки никто не читает, туда весьма стильно добавили перевод в стиле дополнительных спецэффектов. Так что работа - на пятерку с минусом (минус - за замену шрифта, но хотя бы они в этом последовательны).
Вот пара примеров (их мало, так как локализация, как я уже говорил, в целом удачна):
Спецэффекты:
Замененный шрифт дедукции и СМС:
Последний пример сразу же раскрывает интригу, как же перевели I AM LOCKED на немецкий. А никак не перевели - оставили в оригинале. Хоть и заменили шрифт. :)
Перевод
Что в общем дает возможность заняться собственно переводом. В общем, перевод сделан где-то на четверку с плюсом. По тексту - никаких претензий, ошибок и отклонений не замечено. Альтернативных придумок для перевода игр слов (как в первом сезоне) в общем не было. Актерская игра тоже на уровне, то есть, имхо, достаточно точно передает оригинал. Есть нарекания к подбору голосов - так, к примеру, у ассистентки мисс Адлер голос несколько грубоват, а у самой Ирэн - кое-где чересчур резок, особенно в первом ее появлении. И - да, Холмс все-таки мягковат в немецком, мягковат. Ему просто не хватает чеканных ноток Камбербэтча.
Что замечено еще. В переводе не сохранили практически ни одной отсылки к канону. То бишь The Geek Interpreter, The Speckled Blonde, итд. итп. - перевели буквально, не обращая внимания на названия оригинальных рассказов о Холмсе. Это, имхо, несколько недальновидно.
Ну и основной недостаток немецкого дубляжа, имхо - то, что Шерлок и Джон до сих пор на "Вы". Звучит как-то странно.
Ну и не обошлось без еще одной претензии. Лично я считаю легендарное "немецкое порно" и "дас ист фантастиш" мифом, но если послушать передублированный звук СМСки Ирэн - никакой другой мысли в голову не идет. Получилось как-то очень грубо и пошло, прямо а-ля немецкое порно™.
Но в общем и целом - я бы сказал, работа по адаптации "Шерлока" на немецкий язык на пятерку с минусом, то есть, проделана весьма достойна и на высоком уровне. Хотелось бы такого качества работы и при русской локализации. И если бы Первый Канал не спешил - уверен, что и не насмешил бы.
Ну и теперь, чтобы не томить обилием буков и по просьбе некоторых желающих послушать Мориарти на немецком - вот фрагмент немецкого дубляжа. Качество видео не очень, но для заценки озвучки достаточно:
You can watch this video on www.livejournal.com
А кому хочется всю серию - вот она в формате FLV (Источник: медиатека ARD, 390 MB):
-
-
Multiupload