Трудности перевода

May 08, 2011 13:08

Когда мы смотрели "Моисея" Микеланджело, то, кроме чувства восхищения и поглощённости скульптурой, испытывали некоторое удивление. У него на голове были такие симпатичные рожки.  Вроде бы жена Моисея ни в чём предосудительном не была замечена. Я предположила, что это ветер так разметал его волосы, но А. настаивал, что явно рожки. Потом в какой-то церкви меня вдруг осенило - наверное, это лучи света, а не рожки! А. по-прежнему упорствовал насчёт рожек. Оказался прав: вот что я читаю теперь в Википедии:

"Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход». В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав). Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например, русскому слову "ключ", так же имеющему множество значений). И с иврита его можно перевести, в том числе, и как "рога", и как "лучи". В данном конкретном случае, зная, что слово "ор" ( אור ) на иврите обозначает "свет", то словосочетание «карней ор» ( קרני אור ) можно перевести однозначно как "лучи света". Следовательно, фразу כי קרן אור פניו можно перевести как "потому что излучало свет лицо его". А не "потому что рогато было лицо его", или "потому что кололось рогами лицо его".

Удружил Моисею этот Иероним, ничего не скажешь. А я-то ещё жаловалась, как МАИК перевёл мою статью!

перевод, Рим, Моисей, шутка, поездки, путешествия, Микеланджело

Previous post Next post
Up