Kråkevisa / Bonden og Krake - (весёлая) скандинавская песня о вороне)))

Oct 06, 2022 18:38


...Чръный воронъ, поганый половчине...
...Над полем битвы ЧЁРНЫЙ ВОРОН кружит...
...Возле дворца дуб стоит, на дубу ворон сидит. Слетел ворон с дуба...
...Ястреб ран...
...Ты лети, ворон, за море да за тридевять земель, там тебе готово угощение...



Знакомо, не правда ли?

Под катом большой текст, пара записей послушать и пара занятных моментов)

Зачастую ЧЁРНЫЙ ВОРОН представляется певцами и сказителями как зловещая, недобрая и/или нечистая птица. Народные представления часто подчёркивают дьявольскую природу этих птиц. Так, ворона считают чёрным, потому что он создан дьяволом. В простой вороне видят "нечистую силу". Чёрт может принимать облик чёрного ворона или вороны. Души злых людей и колдунов иногда представляют в виде черных воронов и ворон. Считают, что дом ведьмы можно опознать по чёрному ворону, часто сидящему на его крыше.

Топорков А.Л. «Ворон в русских заговорах: между мифологией, фольклором и книжностью».
https://vk.com/@ssosrv-voron-v-russkih-zagovorah

...Как трупная птица чёрного цвета с зловещим криком, ворон хтоничен, демоничен, связан с царством мёртвых и со смертью, с кровавой битвой (особое развитие получает мотив выклёвывания вороном глаз у жертвы), выступает вестником зла. Поскольку Ворон в поисках пищи копается в земле, он связывается и с нею; как всякая птица, Ворон ассоциируется с небом. Связь ворона с этими тремя сферами определяет то, что он (это особенно видно в палео-азиатской мифологии и мифологии индейцев Северной Америки) наделяется шаманским могуществом и, в частности, выполняет посреднические функции между мирами - небом, землёй, загробным (подземным или заморским) царством, являясь, таким образом, медиатором между верхом и низом.

https://arashi-opera.livejournal.com/336081.html

Но всё меняется, когда приходят ОНИ! Кто? Настоящие Северяне =)

image Click to view



image Click to view



"Хей-фара" в песне - припев в духе "ну и батя" (подразумевается герой-мужичок).
"Фалту-рилту-ралту-ра" - припев со значением наподобие "тру-ля-ля!"

Знакомьтесь, норвежская песня "Виса о Вороне" (Kråkevisa), она же "Ловля ворона" (Bonden og Krake).
Весёленький мотивчик, не правда ли? Неужели это действительно песня о Мрачном Зловещем Предвестнике Падальщике, Кружащем Над Полем Битвы? Ну, вообщем-то, да) Точнее, о том, как его правильно готовить. Сюжет песни простой - мужичок шёл себе в лес за дровами, и увидел там большого кружащего ворона. Решив, что сегодня не время для дурных новостей и злого рока, и что не боится он этого ворона, мужик взял тугой лук да и выстрелил в ворона так метко, что ворон пал. Взял мужик мешок, подошёл к сбитому ворону, и рассказывает, что и как в убитом вороне применить для пользы дела и что в хозяйстве пригодится )))
Мясо воронье предлагается засолить в бочке, язык подвялить и подать к Рождеству, из кожи вороньей наш хозяин умелый двенадцать пар обуви шьёт, а лучшую пару матери пообщеал, из кишков из вороньих верёвку он вить собирался, а клювом вороньим он лодку украсить решил, и даже глазу нашлось применение - глаз он отдать ювелирам собрался, а то он как чёрное стекло)

В оригинале куплетов довольно много, есть варианты исполнения на два голоса, где музыканты поочерёно рассказывают об ужасной страшной вороне, потом об отваге и меткости мужичка, а потом о том, куда и как можно убитую ворону применить. Тот, кто растерялся, забыл слова или не нашёл что придумать - проигрывает "поединок".

Есть мнение, что  песенка - шутливая/детская и широко распространена в Скандинавии. Эффективно отучает юных неокрепших будущих викингов бояться каркающую чёрную тварюшку. Известны также варианты на датском, фарерском, и шведском языках.

К песенке примечателен последний куплет, который можно перевести так -

"И тот, кто не сможет так применить
Умело добычу свою,
Тот недостоин в лесу повстречать
Ворону подобную этой!"

или

"А коли слаб ты / трусоват,
Не то что тот мужик,
То пусть не встретится тебе
Такой добротный ворон!"

Для всех желающих ознакомиться получше - тут оригинальный текст и несколько переводов, в том числе на русский:
https://www.mortenharket.ru/songs/kraakevisa.html

Чуть более длинный текст на норвежском с большим количеством дошедших куплетов:

Kråkevisa

Og mannen han gjekk seg i veda skog,
hei fara i veda skog.
Då sat der ei kråka i lunden og gol.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Mannen han tenkte med sjølve seg;
hei fara med sjølve seg
Skal tru no den kråka vil drepa meg?
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Og mannen han snudde om hesten sin
hei fara om hesten sin
så køyrde han heim att til garden igjen.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Å høyr, du min mann, kva eg spøre deg:
hei fara eg spøre deg
"Kvar vart det av veden du køyrde til meg?"
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

"Eg køyrde no slett ingen ved til deg,
hei fara ingen ved til deg
for kråka ho svor ho sku drepa meg."
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

"Å no har eg aldri høyrt større skam!
hei fara høyrt større skam
Har du høyrt at ei kråke har drepe ein mann?"
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Men kråka kom etter på taket og gol,
hei fara på taket og gol
og mannen hen opp gjennom ljoren for.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Og mannen han spente sin boge for kne,
hei fara sin boge for kne
så skaut han den kråka, så ho datt ned.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Så spente han føre dei folane ti;
hei fara dei folane ti
men kråka ho sprengde alle di.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Så spente han føre dei folane tolv,
hei fara dei folane tolv
så køyrde han kråka på låvegolv.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Så flådde han kråka og lema ho sund,
hei fara og lema ho sund
ho vog innpå seksten og tjue pund.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Av skinnet så gjorde han tolv par skor,
hei fara han tolv par skor
det beste paret det gav han til mor.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Og kjøtet han salta i tunner og fat,
hei fara i tunner og fat
og tunga han hadde til julemat.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Av tarmane gjorde han tolv par reip,
hei fara han tolv par reip
og klørne han brukte til møka-greip.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Og nebben han brukte til kyrkje-båt,
hei fara til kyrkje-båt
som folk kunne sigla på frå og åt.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Og munnen han brukte te mala korn,
hei fara te mala korn
og øyro han gjorde til tutar-horn.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Av augo så gjorde han stoveglas
hei fara han stoveglas
og nakken han sette på kyrkja til stas.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

Og den som kje kråka han nytta så,
hei fara han nytta så
han er ikkje verd ei kråka å få.
Hei, fara! Faltu-riltu-raltu-ra!

music

Previous post Next post
Up