Литературоведческое

Dec 31, 2020 17:21

 Накануне Нового Года я сделала открытие: оказывается, переводчики поэзии, даже самые именитые, безбожно врут!
Вообще-то это было известно и раньше, что стихи невозможно перевести точь в точь на другой язык, но уж больно яркий пример мне попался.
  А попался он мне занятным образом: в одном жж-сообществе обсуждали перспективы одной августейшей свадьбы и гадали, когда? Кто-то написал, что, возможно, в мае. На это ответили, что в мае играть свадьбу нельзя - плохая примета. Но на это был дан авторитетный ответ, что в Европе такой приметы нет и никогда не было. Читаю я это обсуждение и думаю: Как же это - нет приметы, а стихотворение Бернса "Счастливый вдовец"?

В недобрый час я взял жену,
В начале мая-месяца,
И, много лет живя в плену,
Не раз мечтал повеситься.

Есть такая примета! Но, чтобы убедиться окончательно, захотелось посмотреть оригинал, надеясь, что шотландский диалект окажется мне по зубам. И вот что там было:

I married with a scolding wife
The fourteenth of November;

В ноябре он женился!

Previous post Next post
Up