“Люблю я макароны, хоть, говорят, они меня погубят … …. потом вам станет худо, но это уж потом … что

Dec 22, 2011 10:06

Меня всегда удивляло, откуда в России такое твердое предубеждение, что от итальянских макарон толстеют. Бесполезно убеждать, что средиземноморская кухня всеми диетологами мира как раз признается самой здоровой и полезной, а основу средиземноморского типа питания составляет именно pasta - источник углеводов, которые сжигаются организмом в первую очередь!




Польза от макарон: http://www.takzdorovo.ru/pitanie/zdorovoe-pitanie/lublu-ya-makarony
У макарон есть масса неоспоримых преимуществ: относительная дешевизна, простота приготовления, сытность, отличная сочетаемость с другими продуктами и длительные сроки хранения.
Диетологи даже рекомендуют включать макаронные изделия в рацион тем, кто следит за своим здоровьем. Но при одном условии: настоящие макароны должны быть изготовлены из твердых сортов пшеницы.

В сети можно найти много полезной и бесполезной информации. Вот так я и обнаружила, что любимая песня про макароны,  в исполнении Макаревича, оказывается,  "вольный " перевод совершенно другой песни. Поразилась, до чего же разные эти песни, а вот музыка один в один.

Но вот недавно я наткнулась на интересный блог - «Записки мизантропа» некоего avmalgin, в нем - на запись «Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык». Там он пишет о … вот как раз об идиотских переиначиваниях зарубежных песен на русский язык.

В шестидесятые-семидесятые годы … редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала. … А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти “белые платья с пояском” и “портреты работы Пабло Пикассо”. … Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а “Поющие гитары” в той же самой песне патриотично восклицают “Ленинград, Ленинград!” … Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, “Желтую реку” превратил в “Толстого Карлсона”. Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения.

Среди прочего в записи упоминается и итальянская песня «Pappa al pomodoro», которая на русском превратилась в «Люблю я макароны». Закроем глаза на чудовищное описание гм… рецепта соуса к пасте - «полейте их томатом, посыпьте черным перцем, смешайте с тертым сыром». Спишем, так и быть, на поэтическую вольность, ибо это самое невинное искажение истины. Вот эта песня, обратите внимания на музыкальное решение!

Rita Pavone ♪ Viva La Pappa Col Pomodoro

image Click to view



Но дальше-то еще хуже: “Люблю я макароны, хоть, говорят, они меня погубят … …. потом вам станет худо, но это уж потом … что нет на свете блюда вреднее чем оно… а я человек простой, хотя и не худой“.

Не отсюда ли растут ноги у русских предубеждений против пасты?! Юлий Ким сочинил, непонятно чем руководствуясь, а идея о макаронах как о вредной пище так и засела в коллективной памяти русских. И черта с два её выкорчуешь теперь оттуда.

Вопрос: А чем плох перевод “Люблю я макароны”?

Ответ: Видите ли, эта песня - рецепт, как избежать революций. Чтобы рабочие не бунтовали, исполнительница (Рита Павоне) настоятельно порекомендовала хозяину завода ежедневно и за свой счет кормить их до отвала густым помидорным супом. Вы видите в тексте Кима слово “революция”? Кстати, “перевод” датирован 1968 годом. Ну сами понимаете… Никакие макароны и тещи там вообще не упоминаются. Это социальная песня.

Реплика: Мне кажется, Вы преувеличиваете “социально-революционное” содержание этой песенки. Она была написана для телесериала про Джана Бурраску. Джан Бурраска, которого играет Рита Павоне, - это мальчик девяти лет, сорвиголова и заводила в компании таких же сорванцов. Он действительно устраивает бунт, но против директора школы, никакого хозяина завода и рабочих в фильме (и в песне) нет.

Ответ: Вы совершенно правы. Но у этой шутливой песенки есть вполне ясно прочитываемый политический контекст. И хотя роман написан, кажется, в двадцатые годы, сериал-то вышел в конце шестидесятых, в самое бурное время, и под детским бунтом тут явно подразумевались взрослые бунты конца 60-х годов.

«Люблю я макароны» в исполнении Андрея Макаревича (из «Старых песен о главном»)

image Click to view


оригинальня статья: http://nicole.trworkshop.net/2011/09/16/люблю-я-макароны/

песни о еде, макароны, качество, музыка, композиторы, паста, сыр, рита павоне, переводы, макаревич, диета

Previous post Next post
Up