Меня всегда удивляло, откуда в России такое твердое предубеждение, что от итальянских макарон толстеют. Бесполезно убеждать, что средиземноморская кухня всеми диетологами мира как раз признается самой здоровой и полезной, а основу средиземноморского типа питания составляет именно pasta - источник углеводов, которые сжигаются организмом в первую очередь!
![](http://pics.livejournal.com/elenadomina/pic/000867t6)
Польза от макарон:
http://www.takzdorovo.ru/pitanie/zdorovoe-pitanie/lublu-ya-makaronyУ макарон есть масса неоспоримых преимуществ: относительная дешевизна, простота приготовления, сытность, отличная сочетаемость с другими продуктами и длительные сроки хранения.
Диетологи даже рекомендуют включать макаронные изделия в рацион тем, кто следит за своим здоровьем. Но при одном условии: настоящие макароны должны быть изготовлены из твердых сортов пшеницы.
В сети можно найти много полезной и бесполезной информации. Вот так я и обнаружила, что любимая песня про макароны, в исполнении Макаревича, оказывается, "вольный " перевод совершенно другой песни. Поразилась, до чего же разные эти песни, а вот музыка один в один.
Но вот недавно я наткнулась на интересный блог - «Записки мизантропа» некоего avmalgin, в нем - на запись
«Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык». Там он пишет о … вот как раз об идиотских переиначиваниях зарубежных песен на русский язык.
В шестидесятые-семидесятые годы … редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала. … А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти “белые платья с пояском” и “портреты работы Пабло Пикассо”. … Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а “Поющие гитары” в той же самой песне патриотично восклицают “Ленинград, Ленинград!” … Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, “Желтую реку” превратил в “Толстого Карлсона”. Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения.
Среди прочего в записи упоминается и итальянская песня
«Pappa al pomodoro», которая на русском превратилась в «Люблю я макароны». Закроем глаза на чудовищное описание гм… рецепта соуса к пасте - «полейте их томатом, посыпьте черным перцем, смешайте с тертым сыром». Спишем, так и быть, на поэтическую вольность, ибо это самое невинное искажение истины. Вот эта песня, обратите внимания на музыкальное решение!
Rita Pavone ♪ Viva La
Pappa Col Pomodoro
Click to view
Но дальше-то еще хуже: “Люблю я макароны, хоть, говорят, они меня погубят … …. потом вам станет худо, но это уж потом … что нет на свете блюда вреднее чем оно… а я человек простой, хотя и не худой“.
Не отсюда ли растут ноги у русских предубеждений против пасты?! Юлий Ким сочинил, непонятно чем руководствуясь, а идея о макаронах как о вредной пище так и засела в коллективной памяти русских. И черта с два её выкорчуешь теперь оттуда.
Вопрос: А чем плох перевод “Люблю я макароны”?
Ответ: Видите ли, эта песня - рецепт, как избежать революций. Чтобы рабочие не бунтовали, исполнительница
(Рита Павоне) настоятельно порекомендовала хозяину завода ежедневно и за свой счет кормить их до отвала густым помидорным супом. Вы видите в тексте Кима слово “революция”? Кстати, “перевод” датирован 1968 годом. Ну сами понимаете… Никакие макароны и тещи там вообще не упоминаются. Это социальная песня.
Реплика: Мне кажется, Вы преувеличиваете “социально-революционное” содержание этой песенки. Она была написана для телесериала про Джана Бурраску. Джан Бурраска, которого играет Рита Павоне, - это мальчик девяти лет, сорвиголова и заводила в компании таких же сорванцов. Он действительно устраивает бунт, но против директора школы, никакого хозяина завода и рабочих в фильме (и в песне) нет.
Ответ: Вы совершенно правы. Но у этой шутливой песенки есть вполне ясно прочитываемый политический контекст. И хотя роман написан, кажется, в двадцатые годы, сериал-то вышел в конце шестидесятых, в самое бурное время, и под детским бунтом тут явно подразумевались взрослые бунты конца 60-х годов.
«Люблю я макароны» в исполнении Андрея Макаревича (из «Старых песен о главном»)
Click to view
оригинальня статья:
http://nicole.trworkshop.net/2011/09/16/люблю-я-макароны/