Эмили Дикинсон

Jun 09, 2014 23:12


Я знаю -- Небо, как шатер,
  Свернут когда-нибудь,
  Погрузят в цирковой фургон
  И тихо тронут в путь.
  Ни перестука молотков,
  Ни скрежета гвоздей --
  Уехал цирк -- и где теперь
  Он радует людей?
  И то, что увлекало нас
  И тешило вчера --
  Арены освещенный круг,
  И блеск, и мишура, --
  Развеялись и унеслись,
  Исчезли без следа --
  Как птиц осенний караван,
  Как облаков гряда.

Перевод А. Гаврилова

I've known a Heaven, like a Tent --
  To wrap its shining Yards --
  Pluck up its stakes, and disappear --
  Without the sound of Boards
  Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
  But just the miles of Stare --
  That signalize a Show's Retreat --
  In North America --
  No Trace -- no Figment of the Thing
  That dazzled, Yesterday,
  No Ring -- no Marvel --
  Men, and Feats --
  Dissolved as utterly --
  As Bird's far Navigation
  Discloses just a Hue --
  A plash of Oars, a Gaiety --
  Then swallowed up, of View.
  1861 Здесь еще много

Спасибо felix_mencat за наводку.

мой английский, стихи, женское

Previous post Next post
Up