Как пройти с Карлака на Мирак через Ипак

Oct 30, 2013 11:50

Оригинал взят у ffeztromop в Как пройти с Карлака на Мирак через Ипак
Из всего чешского языка мне больше всего нравится милая привычка пражан присваивать народные названия любым более-менее значимым географическим объектам. В таком масштабе подмены официальных топонимов народным творчеством я не встречал больше ни в одном другом городе мира.



В разговорной чешской речи Карлову площадь называют исключительно Карлаком.

Коллекционировать пражские народные топонимы я начал сразу после переезда сюда, и за 15 лет скопился довольно пространный список. По крайней мере, все аналогичные списки в чешских интернетах содержат сильно меньше названий. Самый популярный способ образования альтернативных топонимов - окончание -ák. Так возникли всем хорошо известные Вацлавак, Старомак, Карлак или Мирак. Только площадь И.П. Павлова имеет три народных названия, образованных таким образом. Всего я насобирал 32 подобных топонима:

Václavské náměstí - Václavák
Staroměstské náměstí - Staromák
Karlovo náměstí - Karlák
náměstí Míru - Mírák
náměstí I. P. Pavlova - Pavlák, Ípák, Slinták
Palackého náměstí - Palacák, Palačák
Uhelný trh - Uhlák
Tylovo náměstí - Tylák
Vítězné náměstí - Kulaťák, Vítězák, Vítězňák
náměstí Winstona Churchilla - Čerčilák, Churchillák
Strossmayerovo náměstí - Štrosmajerák, Štrosmajrák
Ortenovo náměstí - Ortenák
Maratovo náměstí - Maraťák
Střelecký ostrov - Střelák
Nuselský most - Nuselák
Libeňský most - Libeňák
Barrandovský most - Barranďák
Kačerov - Kačák
Černý Most - Čerňák
Jižní Město - Jižák, Jižňák
Hlavní nádraží - Hlavák, Hlavňák, Wilsoňák, Wilzoňák

Обращаю внимание, что два приведенных выше названия площади Черчилля - это не разные варианты написания, а два совершенно разных названия - Черчиляк и Хурхиляк. Третье название площади И. П. Павлова - Слинтяк - происходит от чешского глагола «пускать слюни» и является намеком на известные опыты над собаками, которые проводил Иван Петрович Павлов. Площадь Витезни, если кто-то вдруг не в курсе, называется Кулатяком (буквально - Кругляк) за свою форму, а железнодорожный вокзал называется Вильсоняком, потому что раньше он носил имя президента США Вудро Вильсона (Wilsonovo nádraží).

Второй по популярности способ образования пражских народных топонимов - окончание -áč. Таких топонимов я насобирал восемь. Причем три из них снова заменяют официальное название площади И. П. Павлова. Странное народное название площади Сеноважне - Горькач - напоминает о временах, когда эта площадь носила имя Максима Горького (náměstí Maxima Gorkého или Gorkého náměstí):

náměstí I. P. Pavlova - Pavláč, Ípáč, Slintáč
Senovážné náměstí - Gorkáč
náměstí Jana Palacha - Palacháč
náměstí Bratří Synků - Synkáč
Hlavní nádraží - Hlaváč
Smíchovské nádraží - Smícháč

Еще пять топонимов образованы при помощи окончания -ka. Особое место в этой категории народных названий занимает Перловка - традиционное место ночного дежурства пражских проституток:

Perlová - Perlovka
Opletalova - Opletalka, Vopletalka
Hlavní nádraží - Wilsonka
Masarykovo nádraží - Masaryčka

Семь топонимов образованы путем сокращения или составления аббревиатуры:

náměstí I. P. Pavlova - Ípépé
Palác kultury - Pakul
nádraží Holešovice - Nádrhol
náměstí Republiky - Repu
Strossmayerovo náměstí - Štros
Zahradní Město - Zahr

Два варианта народного названия станции метро Будейовицкая образованы при помощи окончания -árna:

metro Budějovická - Buďárna, Budějárna

Еще пять народных топонимов лишь отдаленно связаны с официальными названиями:

Vrchlického sady - Sherwood
Ořechovka - Beverly Hills
Pankrác - Manhattan
Palác kultury - Lidojem
metro Želvského - Želva

Парк перед Главным железнодорожным вокзалом называют Шервудским лесом из-за отирающихся в нем разного рода асоциальных элементов. Названия Беверли-Хиллз и Манхэттен намекают соответственно на виллы местных знаменитостей в районе Оржеховка и небоскребы на Панкраце. Дворец культуры на Вышеграде называют «человекохранилищем» из-за его огромной вместительности, а станцию метро Желивского называют Желвой (буквально - Черепаха) из-за простого созвучия слов.

В общей сложности я насобирал 58 пражских народных топонимов. Причем только площадь И. П. Павлова, например, можно назвать семью альтернативными способами. Наверняка на самом деле народных топонимов значительно больше. Так что буду очень признателен за любые дополнения списочка. Особенно любопытны локальные топонимы, которые известны только жителям определенного района. Например, расположенную у меня около дома Ортенову площадь называют Ортенаком даже в официальном журнальчике нашей районной администрации, но вряд ли этот топоним известен жителям других концов Праги.

Постоянно обновляющийся апдейт:

náměstí Jiřího z Poděbrad - Jiřák
Zahradní Město - Zahraďák

Фото: Вова Поморцев / www.pomortzeff.com

Не забываем на всякий случай зафрендить меня и подписаться на обновления блога на фейсбуке или вконтакте.

этот город, чешский язык

Previous post Next post
Up