Подборка иллюстраций к "Тэму О'Шентеру" приуроченa ко дню рождения автора поэмы.
День рождения Роберта Бёрнса" (25 января) является
национальным праздником в Шотландии и Ирландии. "Ночь Бёрнса" отмечается торжественным ужином с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд, которые вносятся под музыку шотландской волынки и предваряются чтением соответствующих стихов Бёрнса.
О поэме "Тэм О'Шентер"
Произведение известнo в переводах
C.Маршака и
Ю.Князева.
Шутливая поэма (1791) Роберта Бёрнса рассказывает о крестьянине Тэме, который изрядно набравшись эля с друзьями в городе Эйре, в ненастную ночью поехал домой через лес. По дороге Тэм видит перед собой удивительное зрелище: внезапно сами собой распахиваются двери старинной Аллоуэй-ской церкви, а внутри нее происходит дьявольский шабаш с участием колдунов, ведьм, восставших из могил висельников и т. п., которые дружно отплясывают под "бесовский джиг", исполняемый на волынке самим Сатаной.
Село Аллоуэй, церковь
Невольным возгласом Тэм выдает свое присутствие, после чего все отвратительное сборище пускается за ним в погоню, а он дает шпоры своей кобыле и несется к мосту через реку (согласно поверьям, нечисть боится текучей воды).
Село Аллоуэй, мост
В последний момент он успевает пересечь мост без серьезных потерь (не считая оторванного ведьмой лошадиного хвоста).
В последний раз, собравшись с силой,
Рванулась старая кобыла,
Взлетела на скрипучий мост,
Чертям оставив серый хвост...
Ах, после этой страшной ночи
Во много раз он стал короче!
Прототипом героя поэмы послужил фермер Дуглас Грэм О'Шентер, известный на всю округу пьяница. Однажды он в очередной раз засиделся в трактире, а тем временем мальчишки из озорства выдрали хвост у его кобылы. По возвращении домой гуляка был встречен сварливой женой (соседи и сам супруг считали эту каргу пострашнее любой ведьмы) и в свое оправдание сочинил байку про гнавшуюся за ним нечистую силу.
По прозвищу молоденькой ведьмы, которая оторвала хвост кобыле Тэма, был назван знаменитый своей историей британский
клипер "Катти Сарк" (cutty sark - короткая рубашка на шотландском языке).
1) Абрам Купер Картина, 1813 год
Картина, 1854 год
2) Джон Месси Райт
Иллюстрация, 1839 год
3) Джон Фаед
Иллюстрации, 1852 год
Иллюстрации Джонa Фаедa были такими популярными, что их продавали в виде открыток.
4) Элизар Хатчинсон Миллер
Иллюстрации, 1868 год
Иллюстрации были сфотографированы знаменитым
Александром Гарднером для очень редкого издания "Тэма О'Шентера" 1868 года (осталось ~ 10 книг)
5) Иэйн Макнаб
Деревянные гравюры, 1934 год
6) Дуглас Перси Блисс
Деревянные гравюры, 1934 год
7) Джозеф Шерер
Иллюстрации, 1968 -1970 год
Поэму читает автор иллюстраций
Click to view
Click to view
"Роберт Бернс "Тэм О'Шентер"
Перевод - C.Маршак.
Иллюстрации - фотографии флюгеров, стоящих вдоль "Пути Поэта".
"Тэм О'Шентер". Иллюстрации (часть2)
Перевод - Ю. Князев.
Иллюстрации - А. Гауди.
Клипера, гончие морей
Катти Сарк - ведьма и корабль