I loved you; even now I may confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I loved you, so sincerely, I pray God grant another love you so.
с чеканным мерно текущим немецким квакающий короткосложный английский конечно не сравнить. Только само начало сравнить - Ich liebte Sie - Я Вас любил - I loved you
Comments 6
( ... )
Reply
***
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
***
translated by Reginald Hewitt
******
https://youtube.com/watch?v=cseR2T7VprI
Reply
с чеканным мерно текущим немецким квакающий короткосложный английский конечно не сравнить. Только само начало сравнить - Ich liebte Sie - Я Вас любил - I loved you
Reply
все поэтические переводы - условность в большей или меньшей степени
***
Шекспира я люблю на русском,
а на английском Imagine Dragons.
Reply
( ... )
Reply
Переводить стихи тяжкий труд.
Reply
Leave a comment