Памятуя о своём отце, которого давно уже нет на этой земле.
Из иллюстраций к книге баллад Жуковского. Имя художника не помню, но мне памятен почерк отца, надписавшего фотографию.
Примечательно, что самого Лесного царя здесь никак не изобразили, есть только какие-то потусторонние огни да крылатые существа
Людвиг Фердинанд Шнорр фон Карольсфельд. Der Erlkönig. 1820/25.
На картине немецкого художника-романтика, отца знаменитого вагнер тенора (ну помните, кто первый Тристан был), всё конкретизировано до смешного - царь в короне и с бородой, рядом видать летят две его дочери
Наверно многие знакомы ещё с детства с балладой Лесной царь Жуковского (1818). Это так сказать перевод знаменитой баллады Гёте Erlkönig (1780-1782). Немецкий оригинал приобрёл в русском переводе совсем другой дух, существуют два разных, совершенно самостоятельных произведения. О Лесном царе в переводе Василия Жуковского почитать интересную статью Марины Цветаевой
Два Лесных Царя Здесь же имеется немецкий оригинал Гёте Erlkönig и переводная баллада Василия Жуковского.
Самый прикол в том, что природа существа, известного сейчас многим под немецким названием Erlkönig, весьма спорна - как по своему внешнему виду, так и по причине самого своего возникновения. По Цветаевой Лесной царь в переводе В. Жуковского - страшная сказка нестрашного дедушки. Ведь все попытки его обозначить, конкретизировать вызывают только улыбку. Это как нарисовать рай неразвитому человеку - со всеми земными прелестями.
Цветаева: «У Жуковского мы видим старика, величественного, «в тёмной короне, с густой бородой», вроде омрачённого Царя-Саула очами пастуха Давида. Нам от него, как от всякой царственности, вопреки всему всё-таки спокойно. У Гёте - неопределённое - неопределимое! - неизвестно какого возраста, без возраста существо», всё сплошь из полосы тумана, пелена из тёмного клубящегося облака.
Цветаева: «Каковы же соблазны, коими прельщает Лесной Царь ребёнка? Скажем сразу, что гётевский Лесной Царь детское сердце - лучше знал. Чудесные игры, в которые он будет с ребёнком играть - заманчивее «весёлого много в моей стороне», равно как и золотая одежда, в которую его нарядит его, Лесного Царя, мать, - соблазнительней холодных золотых чертогов. Ещё разительнее расходятся четвёртые строфы. Перечисление ребёнком соблазнов Лесного Царя (да и каких соблазнов, - «золото, перлы, радость…». Точно паша - турчанке) «Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне тихонько обещает?» И это ЧТО, усиленное тихостью обещания, неназванностью обещаемого, разыгрывается в нас видениями такой силы, жути и блаженства, какие и не снились идиллическому автору «перлов и струй».
Ну а кто такая Эльфийская королевна и каким боком она к Лесному царю?
История уходит в германский фольклор, точнее скандинавский, где рассказывалось о загадочных существах, ближе и понятнее нам сегодня под именем эльфы. В 1773 Йохан Готфрид Гердер перевёл на немецкий датскую балладу, на этот-то перевод и опирался Гёте при написании своей. Считается, что Гердер неправильно перевёл датское слово ellerkone (др варианты ellerkonge, elverkonge), которое следовало бы перевести как Elfenweib (др вариант elf king). Тут-то и появился в истории новый персонаж - Erlkönig - Лесной царь, прочно вошедший в немецкую литературу (хотя Erle по-немецки - ольха). Так, гердеровский перевод датской баллады называется Erlkönigs Tochter - вместо эльфийской жены тут какая-то дочь ольхового короля.
Слово Erlkönig часто переводится на английский как Elf-King (как бы силясь вернуть эльфийское происхождение? :) т. е. по-немецки это было бы Elfenkönig и тогда здесь ничего уже не остаётся от Erlkönig, которое соотносилось бы в английском с Alder King (alder по-английски - ольха).
А вот в английском переводе гётевской баллады сэром Вальтером Скоттом Erlkönig выглядит как Erl-King. Хотя что такое по-английски erl?
The Erl-King by Sir Walter Scott Согласно германскому фольклору существо Erlkönig появляется вестником смерти (очень напоминая банши в ирландской мифологии). Но в отличие от банши, Erlkönig является только тому, кому суждено умереть. Его вид и выражение показывают человеку, какой смертью он умрёт: страдальческое выражение означает мучительную смерть, мирное выражение значит спокойную смерть.
По другому предположению, смерть постигнет всякого, кого коснулся Король эльфов.
Существует история о том, что послужило для Гёте главным вдохновляющим фактором при написании знаменитой баллады Лесной царь. Это был эпизод встречи Гёте с незнакомцем: однажды поздней ночью, во время посещения одного друга, Гёте увиделась тёмная фигура со свёртком на руках, которая на большой скорости проскакала мимо ворот. На следующий день Гёте и другу сказали, что они видели фермера, везущего своего больного сына к доктору.
Судьба того больного ребёнка нам неизвестна, зато хорошо известны последствия баллады Гёте.
Огромная толпа композиторов, словно сговорившись, пыталась дать своё музыкальное видение этой поэмы Гёте. Erlkönig послужил основой славы для 19-летнего Франца Шуберта. Его вариант Лесного царя на сегодняшний день - самый известный и популярный. Среди других - Готлоб Бахман, Карл Блум, Ансельм Хюттенбреннер, Карл Лёвэ, Й. Ф. Райхардт, К. Ф. Цельтер, Юлиус Шнайдер, Луис Шлоттманн, Людвиг Шпор, Фридрих Метфессель, Бернхард Кляйн, А. Я. Ромберг, … Желал дать свою версию даже Бетховен, да не дал.
В наши дни своё осмысление Ерл-кёнига дали в 2004 группа Rammstein в песне
Dalai Lama Песня к Далай-ламе и тибетскому буддизму не имеет ровно никакого отношения, как только то, что последний Далай-лама известен своей нелюбовью к воздушным перелётам, а песня как раз и посвящена воздушной боязни, по причине которой её даже вначале хотели назвать Flugangst (боязнь полёта).
Это такой извращённый патологический вариант, когда машина пламенем объята вот-вот рванёт, попав в бурю, которой «король всех ветров» угрожает всем пассажирам, и уже «штурм объял летательную машину», отец мальчика в ужасе крепко сжав сына в своих руках, удушает его (буквально «выдавливает душу из малыша»), и тот присоединяется к своим «братьям» на ветрах
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir.
Больше об этом варианте говорить не хочется тчк
Для меня ближе всего остаётся музыкальная картина подзабытого теперь композитора Карла Лёвэ. Вот уж где сделано умно и тонко! Что ж, может быть, в другие времена другим народом его рейтинг неизмеримо повысится.
Баллада Лёвэ Лесной царь - это абсолютно ушельская история, зыбкая мелодия забвения, сопровождающая тихий голос из нереала;
пронзительная жуть-тоска конкретных земных существ в лице отца, отчаянно погоняющего коня, и прижавшегося к нему малютке;
прозрачный пейзаж, где даже конский топот звучит отстранённо и призрачно -
дверь в другой мир уже открыта.
Слушайте зов Ерлкёниха:
Loewe. Erlkönig Schubert. Erlkönig В разработке темы - Встреча смертного с миром эльфов. Всплывает стих Йитса The Stolen Child, который в переводе Г. Кружкова звучит довольно неудачно - Потерявшийся малыш.
ПОТЕРЯВШИЙСЯ МАЛЫШ
Там, средь лесов зелёных,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.
О дитя, иди скорей
В край озёр и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.
Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира -
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.
О дитя, иди скорей
В край озёр и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.
Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озёрной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашёптываем сны,
Шатром сплетаем лозы -
И с веток бузины
Отряхиваем слёзы.
О дитя, иди скорей
В край озёр и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.
И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребётся в темноте
За сундуком с крупою.
Он уходит всё скорей
В край озёр и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.
/Уильям Батлер Йитс. Из книги Перекрёстки (1889). Перевод Г. Кружкова/
При знакомстве с оригинальным текстом становится ясно - малыш не потерялся, а был похищен. Так что лучше почитать оригинал с местом действия сказочная Ирландия и такими её обитателями как fairy, что значит - фея; волшебница; эльф. Неведомые существа резвятся при лунном свете в своих старинных танцах и зовут:
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's morefully of weeping than you
can understand.
The Stolen Child