Die düstre Glut

Nov 09, 2006 11:47



Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг.
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
/Фёдор Тютчев 1836/

I love your eyes, dear,
their fiery-playful games,
their sudden upward glances
slowly looking all around
like lightning-flames.
There’s a more potent spell:
eyes lower.
A mouth hungers.
Lids almost close.
Sullen arousal glows.
/Fyodor Tyutchev 1836/

Как-то мы с Хагеном подробно вникали в смысл чувства Die düstre Glut. Это из арии Голландца (полный перевод либретто Вагнера на рус. яз см. внизу этого постинга). Искомая фраза из арии собственно вот эта:

Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, 
sollt ich Unseliger sie Liebe nennen?

Ну и вот в чём тема. Хаген, помнится, был озадачен моим переводом «тусклый жар», он предложил нечто типа «тёмный, мрачный», но не «тусклый». А мне, в моём поэтическом вдохновении, почему-то ведь вышло перевести именно «тусклый» (кстати, очень яркое слово). В английском переводе я встречаю эту обсуждаемую фразу с приблизительно теми же значениями, что и в немецком, где Glut - glow - жар, пыл, ну а düstre - dull имеют среди своих значений и значение «тусклый».

The dull glow I feel burning here, 
can I in my misery call it love?

Тот тусклый жар, что, чувствую, пылает, 
назвать ли мне, несчастному, его любовью?

Недавно мне встретились стихи Тютчева, причём даже на английском. Один стих просто поразил! Это тот, что вверху приведён, как раз про пыл-жар. Ну а кому это так близко, как не мне, недаром ношу имя eldr. Различные типы огня - моё любимое место :) И что же мы видим? Вон, в самом конце. Всё же есть тусклый огонь! Еееессс! Кстати, по-английски, перевели словом sullen, среди значений которого «угрюмый, мрачный» и даже «зловещий».. А вы говорите тускло вам..

Wagner. Der Fliegende Holländer. 
Libretto in Russian
 /click on the picture/

UPD
 via   a_belov 
линк на 6 переводов этого стихотворения Тютчева http://ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/lublu_glaza.html

У меня здесь приведён перевод на английский Фрэнка Джуда, который мне кажется всё же чем-то удачным, загадочность стиха сохранена что ли, без тяжёлой занудности и дотошности. Со всеми остальными переводами данного автора можно познакомиться на  The complete Poems of Tyutchev in an English Translation
Previous post Next post
Up