(no subject)

Aug 06, 2005 09:47



№.8 Дуэт, Каватина

Senta kommt bewegten Schrittes aus dem Hause; ihr folgt Erik in der höchsten Aufregung.

ERIK
Was mußt' ich hören!

Gott, was mußt' ich sehen!
Ist's Täuschung? Wahrheit? Ist es Tat?

Из дома торопливо выходит Сента; за ней в величайшем волнении следует Эрик.

ЭРИК

Что я должен слышать!

Боже, что должен видеть!

Обман ли это? Правда? Так и есть?

SENTA
sich mit peinlichem Gefühle abwendend

O frage nicht!

Antwort darf ich nicht geben.

СЕНТА

с мучительным чувством отворачиваясь

О не спрашивай!

Я не могу дать ответа!

ERIK
Gerechter Gott!

Kein Zweifel, es ist wahr!
Welch unheilvolle Macht riß dich dahin?
Welche Gewalt verführte dich so schnell,
grausam zu brechen dieses treuste Herz!
Dein Vater - ha!

den Bräut'gam bracht er mit...
Wohl kenn’ ich ihn, -

mir ahnte, was geschieht!
Doch du... ist's möglich! -

reichest deine Hand
dem Mann, der deine Schwelle

kaum betrat.

ЭРИК

Праведный Боже!

Сомнений нет! Это правда!

Какая гибельная сила увлекла тебя?

Какая власть склонила тебя так быстро

жестоко разбить это вернейшее сердце!

Твой отец… ха!

привёз с собой он жениха: -

Его я знаю хорошо, -

предчувствовал я, что произойдёт…

Но ты! возможно ли? -

ты руку человеку

даёшь, который твой порог

переступил едва!

SENTA
in heftigem inneren Kampfe

Nicht wieter! Schweig!

Ich muß! Ich muß!

СЕНТА

в мучительной внутренней борьбе

Ни слова больше! Замолчи!

Я должна! Я должна!

ERIK
Oh, des Gehorsams, blind wie deine Tat!
Den Wink des Vaters nanntest du willkommen,
mit einem Stoß vernichtest du mein Herz!

ЭРИК

О это послушание, - слепое, как и твой поступок!

Намёк отца приветствовала ты,

одним ударом ты разбила мое сердце!

SENTA
wie vorher

Nicht mehr! Nicht mehr!

Ich darf dich nicht mehr sehn,
nicht an dich denken: -

hohe Pflicht gebeut's!

СЕНТА

как прежде

Хватит! Хватит!

Нельзя мне больше тебя ни видеть, -

ни думать о тебе, -

так велит высокий долг!

ERIK
Welch hohe Pflicht?

Ist's höh’re nicht, zu halten,
was du mir einst gelobtest: - ewige Treue?

ЭРИК

Какой высокий долг?

А разве не выше сдержать то,

чем ты однажды мне поклялась: - вечную верность?

SENTA
heftig erschrocken

Wie? Ew'ge Treue hätt' ich dir gelobt?

СЕНТА

ужаснувшись

Что? Как будто в вечной верности клялась тебе?

ERIK
schmerzlich

Senta, o Senta, leugnest du?

ЭРИК

с болью

Сента! О Сента! Ты отрицаешь?

Kavatine

Willst jenes Tags du nicht dich mehr entsinnen,
als du zu dir mich riefest in das Tal?
Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen,
mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl?
Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe
vom Ufer wir den Vater scheiden sahn?
Er zog dahin auf weißbeschwingtem Schiffe,
und meinem Schutz vertraute er dich an.
Als sich dein Arm

um meinen Nacken schlang,
gestandest du mir Liebe nicht aufs neu’?
Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, -
sag, war's nicht die Versichrung deiner Treu'?

Каватина

Ты больше о том дне не вспоминаешь,

когда меня ты позвала с собой в долину?

Когда, чтобы достать тебе нагорные цветы,

отважно перенёс я затруднения без счёту?

Припомни ты, как на крутом скалистом гребне

мы видели: отец твой берег оставлял.

Он уплывал на белокрылом корабле,

тебя моей защите он вверял.

Когда своей рукою

мою ты шею обвила,

ты не призналась разве мне в любви?

Тот трепет от пожатья рук, меня пронзивший,

скажи, не было ли уверением то верности твоей?

Der Fliegende Holländer, libretto, wagner

Previous post Next post
Up