Khatul написал стихотворение (иврит), выложил у себя в фб. (Если выложит и в ЖЖ, включу здесь прямую ссылку)
Оригинал - под катом.
כַּמָּה קַל לַחְטֹף אֶת הַחֲטוּפִים:
הֵם לֹא מִתְוַכְּחִים וְלֹא מִתְחַצְּפִים;
הֵם לֹא מִתְנַגְּדִים, הֵם מִתְכּוֹפְפִים
תַּחַת כָּל אָגֶ'נְדָה:
הֵם בְּעַד וְנֶגֶד הַפְּעֻלָּה,
הֵם בְּעַד וְנֶגֶד הַמֶּמְשָׁלָה,
הֵם בְּעַד וְנֶגֶד כָּל בְּלָה־בְּלָה־בְּלָה
בְּלִי לְהִתְלוֹנֵן, דָּא?
כַּמָּה קַל לַחְטֹף אֶת הַחֲטוּפִים:
הֵם הוֹפְכִים - כָּזֶה מַעֲשֵׂה כְּשָׁפִים -
אֶת זִבְלֵי שְׂפָתֵינוּ כְּמוֹתָם יָפִים,
חֲסִינִים לְאַנְטִי:
אֵיךְ אַתָּה מַרְאֶה לִי אֶת הַפַּרְצוּף?
יֵשׁ לִי קְלָף כְּאֵב שֶׁל קָרוֹב חָטוּף.
אִם לְךָ אֵין גַּם, אָז אַתָּה שָׁקוּף
וְלֹא רֶלֶוַנְטִי.
אַךְ כֻּלָם קְרוֹבִים. כֻּלָּם כּוֹאֲבִים.
גַּם אִם הֵם חוֹשְׂפִים שִׁנֵּי זְאֵבִים.
וְכֻלָּם טוֹבִים. כֻּלָּם מְקַוִּים -
גַּם אֲנִי, אֲפִלּוּ -
לְאֵיזֶה סוֹף טוֹב שֶׁיָּבוֹא סוֹף סוֹף.
אֶת הַחֲטוּפִים קַל מִדַּי לַחְטֹף.
דָּם טָרִי מָרַחְנוּ עַל הַמַּשְׁקוֹף
וְצוֹרְחִים "הַצִּילוּ".
Вечор отчего-то не спалось, гудели беспокойные мысли об ином социальном устройстве. И подумалось, что не перевелись ещё сказания на Канадчине. Тут-то они и перевелись.
Англ. перевод - под катом.
Captives can be highjacked to any end;
They will not give you lip, they will not dissent,
They do not oppose, they simply bend
For any agenda.
They are for and against any action you took,
They are for and against any cabinet mook,
They are for and against any gobbledygook
That you care to engender.
Captives can be highjacked to any end;
They will turn, with the tiniest sleight of hand,
Every trite banality into grand
Unimpeachable matters.
- How dare you open your ugly hole?
I have captive kin, you have bugger all,
That’s a trump card of pain you could not forestall,
Listen to your betters.
But we’re all in pain, and quite sweet beneath
All the snapping and baring of our claws an' teeth,
Everyone - me too - seeking the strength wherewith
To let the gore and the hell pass,
For a happy end to find a leg to stand
on - As captives are highjacked to every end;
Blood is fresh. On the doorpost we smear it, and
Keep wailing: “Help us!”
Рус. перевод - под катом.
Как легко заложники берутся в плен!
Не борзеют, не спорят, не встают с колен,
Прогибаются, всё им единый хрен,
Перед всяким расчётом.
За и против призыва любого они,
За и против правительства - снова одни,
За - и против ваще любой херни,
И безмолвные, чо там.
Как легко заложники берутся в плен!
Фокус-покус! - Они превращают тлен
Нашей грубой отрыжки в поток крылем,
Недоступных протесту.
Шо ты прёшь со срылом в калашный ряд?
У меня в заложниках сват (или брат),
Боль за близких - мой козырь, а ты, пилят,
Суть пустое место.
И ведь все мы ближние, и боль своя,
Если кто и ощерится, клыков не тая,
Всё равно мы надеемся (даже я),
Что лишь чуть попросить - и
Что счастливый конец, наконец, с руки,
Избавленье. В плену наши так легки!
Свежей кровью замажем свои косяки
И вопим: «Спасите!»