"Разговор с ангелом" (Дерек Джармен, 1985)

Aug 20, 2007 15:23



Довольно любопытное сочетание абстрактного видеоряда Джармена, отличного нойза Coil и 14 сонетов Шекспира в исполнении Джуди Денч. Причем, если сонеты Шекспира, голос Денч и музыка Coil сочетаются безупречно (саундтрек к фильму можно слушать часами), то видеоряд стоит несколько особняком и, вообще говоря, не слишком-то и нужен. В отличие от того же "Светлячка", где видеоряд а) интересен сам по себе б) отлично сочетается с саундтреком от Брайана Ино. Хотя основная заслуга Джармена не в самом видеоряде, а в авторстве идеи совместить сонеты с абстрактным нойзом, за что ему низкий поклон.

Дальше идут ссылки на субтитры с нудными сравнительными характеристиками разных переводов шекспировских сонетов (на базе вышеупомянутых 14-ти):

1. Оригинал - английские титры к фильму. У первого (57-го) сонета почему-то не хватает двух последних строк. Чем-то они не приглянулись Джармену.

2. Сонеты в переводе Р. Бадыгова - издание 2005 года. ХЗ кто такой, но автор, пожалуй, одного из худших переводов. Больше всего его стихи напоминают рифмованную чушь, которая входит в обязательную программу существования девочек-старшеклассниц. От Шекспира в текстах почти ничего уже не осталось, что тоже надо уметь.

3. Сонеты в переводе А. Велигжанина - по видимому, самиздат. Если бы не он, то предыдущий переводчик был бы безусловно худшим. Судя по лексике переводов, их автор - технарь. Причем, судя по их содержанию, - обезумевший. В текстах всего 14-то сонетов встречаются такие перлы, как "Взбурли, любовь, взбурли", "Заткни мне рот и вырви слабый глаз", "Кто укротил соблазны разрушенья, Владея силой тысячи слонов" и обаятельнейшая рифма "ход - идёт". Кроме того, послесловием к изданию идет огромнейший текст того же автора, из которого неопровержимо следует, что автор вовсю интересуется криптоконспирологией и нумерологией, которые и попытался применить к несчастным сонетам. С удовольствием сообщаю всем потенциальным конь-спир-олухам, что в 88-м сонете 14 строк, из чего можно сделать вывод о склонности Шекспира к неонацизму, хехехе. Осталось всего лишь найти в текстах сонетов скрытые лозунги "В РиЖ! За РиЖ!".

4. Сонеты в переводе Н. В. Гербеля - издание 1880 года - первая попытка перевода всех сонетов одним человеком. Нельзя недооценивать смелость автора и издателя, но перевод очень слабый.

5. Сонеты в переводе А. Кузнецова - издание "Лавки языков", год, к сожалению, я не нашел, но где-то конец 90-х - начало 00-х. Довольно неплохой перевод (особенно в сравнении с вышеупомянутыми), хотя и очень далекий от оригинала. Местами встречаются прямые заимствования из переводов Финкеля и Маршака, что конечно не красит... Зато из всех, Кузнецов единственный хотя бы попытался, пусть и грубовато, передать игру Шекспира со словом will. К сожалению, этот момент пришелся на те самые 2 строчки 57-го сонета, которые Джармен выкинул из фильма.

6. Сонеты в переводе С. Я. Маршака - каноническое издание 1948 года, "вкус, знакомый с детства". Стихи очень хороши, но по стилю довольно далеки от оригинала. Забавная деталь: Маршак единственный, кто в своих переводах тщательно избавился от всего, в чем хотя бы можно предположить гомоэротические намеки. Впрочем, его можно понять - 48й год, все-таки.

7. Сонеты в переводе В. Микушевича - издание 2004 года. По тексту ясно видно, что многие моменты оригинала переводчик банально не осилил. Порой встречается дичайшая отсебятина, которой у Шекспира не было и в помине.

8. Сонеты из сборного издания 2002 года - первый набор титров по этому изданию, куда вошли тексты В. Николаева, В. Розова, И. Фрадкина, С. Степанова, А. Кузнецова и Игн. Ивановского. Довольно сносные переводы.

9. Сонеты из сборного издания 2002 года - второй набор титров по этому изданию, куда вошли тексты А. Шаракшанэ, В. Савина, Игн. Ивановского, С. Степанова и И. Фрадкина. Тоже вполне сносные переводы.

10. Сонеты в переводе С. Степанова - издание 2003 года. С одной стороны - избыточная и неестественная стилизация под поэзию золотого века, с другой - масса нелепых неологизмов, неудачные обороты и пропуски смысла. Единственный из переводчиков, кто хотя бы попытался не использовать конструкции рода там, где их нет у Шекспира. Если бы он еще время от времени не сбивался с этой концепции, было бы совсем замечательно: "Был древний мир Еленою велик, // Нам явлен ты Еленою прекрасной."

11. Сонеты в переводе С. Трухтанова - издание 2006 года. Просто некрасивые и неточные стихи.

12. Сонеты в переводе А. М. Финкеля - издание 1976 года. Еще один канонический перевод. IMHO, лучший из всех представленных. Стихи получились одновременно красивыми и потрясающе близкими по смыслу к оригиналу. Ткскзть, выбор редакции, хехехе.

13. Сонеты в переводе И. Фрадкина - издание 1990 года. Очень неровный перевод: рядом с отличными сонетами встречается такое, что на уши не натянешь. Но, пожалуй, лучший из современных.

14. Сонеты в переводе М. Чайковского - издание 1914 года. 2 недостающих сонета в переводе A. M. Федорова (из гербелевского издания 1904 года). Забавные старомодные стишки, если позволите. Мило, но ничего особенного. Самое то для любителей декаданса.

15. Сонеты в подстрочном переводе - автор перевода А. Шаракшанэ (издание 2002 года). Довольно неплохие подстрочники (для подстрочников, разумеется). Вряд ли они когда-нибудь кому-нибудь понадобятся...

16. Сонеты из издания 1904 года - переводы В. Брюсова, Т. Щепкиной-Куперник, Ф. Червинского, A. M. Федорова, В. Мазуркевича, Н. Брянского, гр. Ив. Мамуны, С. Ильина и Н. Гербеля. Очень разнородный сборник: если Брюсов прекрасен, то многие другие не особенно-то и пригодны к чтению. Стихи, как правило, тяжеловесны и некрасивы (за исключением Брюсова, опять же), зато во многих сонетах сохранен ритм оригинала.

17. Сонеты в разных переводах - наскреб из неиспользованных остатков, в основном, ради того, чтобы задействовать перевод Набокова. Примерно половина сонетов встречается в предыдущих титрах, + Набоков, Б. Кушнер, А. Ситницкий и Д. Аверкиев. Ничего особенного, даже в переводе Набокова. Впрочем, он всегда писал плохие стихи.

Отдельное спасибо lib.ru за источники. Сейчас еще на torrents.ru сделаю раздачу фильма. Такие дела.

gay, cinema, subtitles, shakespeare, jarman

Previous post Next post
Up