Довольно любопытное сочетание абстрактного видеоряда Джармена, отличного нойза Coil и 14 сонетов Шекспира в исполнении Джуди Денч. Причем, если сонеты Шекспира, голос Денч и музыка Coil сочетаются безупречно (саундтрек к фильму можно слушать часами), то видеоряд стоит несколько особняком и, вообще говоря, не слишком-то и нужен. В отличие от того же "Светлячка", где видеоряд а) интересен сам по себе б) отлично сочетается с саундтреком от Брайана Ино. Хотя основная заслуга Джармена не в самом видеоряде, а в авторстве идеи совместить сонеты с абстрактным нойзом, за что ему низкий поклон.
Дальше идут ссылки на субтитры с нудными сравнительными характеристиками разных переводов шекспировских сонетов (на базе вышеупомянутых 14-ти):
1.
Оригинал - английские титры к фильму. У первого (57-го) сонета почему-то не хватает двух последних строк. Чем-то они не приглянулись Джармену.
2.
Сонеты в переводе Р. Бадыгова - издание 2005 года. ХЗ кто такой, но автор, пожалуй, одного из худших переводов. Больше всего его стихи напоминают рифмованную чушь, которая входит в обязательную программу существования девочек-старшеклассниц. От Шекспира в текстах почти ничего уже не осталось, что тоже надо уметь.
3.
Сонеты в переводе А. Велигжанина - по видимому, самиздат. Если бы не он, то предыдущий переводчик был бы безусловно худшим. Судя по лексике переводов, их автор - технарь. Причем, судя по их содержанию, - обезумевший. В текстах всего 14-то сонетов встречаются такие перлы, как "Взбурли, любовь, взбурли", "Заткни мне рот и вырви слабый глаз", "Кто укротил соблазны разрушенья, Владея силой тысячи слонов" и обаятельнейшая рифма "ход - идёт". Кроме того, послесловием к изданию идет огромнейший текст того же автора, из которого неопровержимо следует, что автор вовсю интересуется криптоконспирологией и нумерологией, которые и попытался применить к несчастным сонетам. С удовольствием сообщаю всем потенциальным конь-спир-олухам, что в 88-м сонете 14 строк, из чего можно сделать вывод о склонности Шекспира к неонацизму, хехехе. Осталось всего лишь найти в текстах сонетов скрытые лозунги "В РиЖ! За РиЖ!".
4.
Сонеты в переводе Н. В. Гербеля - издание 1880 года - первая попытка перевода всех сонетов одним человеком. Нельзя недооценивать смелость автора и издателя, но перевод очень слабый.
5.
Сонеты в переводе А. Кузнецова - издание "Лавки языков", год, к сожалению, я не нашел, но где-то конец 90-х - начало 00-х. Довольно неплохой перевод (особенно в сравнении с вышеупомянутыми), хотя и очень далекий от оригинала. Местами встречаются прямые заимствования из переводов Финкеля и Маршака, что конечно не красит... Зато из всех, Кузнецов единственный хотя бы попытался, пусть и грубовато, передать игру Шекспира со словом will. К сожалению, этот момент пришелся на те самые 2 строчки 57-го сонета, которые Джармен выкинул из фильма.
6.
Сонеты в переводе С. Я. Маршака - каноническое издание 1948 года, "вкус, знакомый с детства". Стихи очень хороши, но по стилю довольно далеки от оригинала. Забавная деталь: Маршак единственный, кто в своих переводах тщательно избавился от всего, в чем хотя бы можно предположить гомоэротические намеки. Впрочем, его можно понять - 48й год, все-таки.
7.
Сонеты в переводе В. Микушевича - издание 2004 года. По тексту ясно видно, что многие моменты оригинала переводчик банально не осилил. Порой встречается дичайшая отсебятина, которой у Шекспира не было и в помине.
8.
Сонеты из сборного издания 2002 года - первый набор титров по этому изданию, куда вошли тексты В. Николаева, В. Розова, И. Фрадкина, С. Степанова, А. Кузнецова и Игн. Ивановского. Довольно сносные переводы.
9.
Сонеты из сборного издания 2002 года - второй набор титров по этому изданию, куда вошли тексты А. Шаракшанэ, В. Савина, Игн. Ивановского, С. Степанова и И. Фрадкина. Тоже вполне сносные переводы.
10.
Сонеты в переводе С. Степанова - издание 2003 года. С одной стороны - избыточная и неестественная стилизация под поэзию золотого века, с другой - масса нелепых неологизмов, неудачные обороты и пропуски смысла. Единственный из переводчиков, кто хотя бы попытался не использовать конструкции рода там, где их нет у Шекспира. Если бы он еще время от времени не сбивался с этой концепции, было бы совсем замечательно: "Был древний мир Еленою велик, // Нам явлен ты Еленою прекрасной."
11.
Сонеты в переводе С. Трухтанова - издание 2006 года. Просто некрасивые и неточные стихи.
12.
Сонеты в переводе А. М. Финкеля - издание 1976 года. Еще один канонический перевод. IMHO, лучший из всех представленных. Стихи получились одновременно красивыми и потрясающе близкими по смыслу к оригиналу. Ткскзть, выбор редакции, хехехе.
13.
Сонеты в переводе И. Фрадкина - издание 1990 года. Очень неровный перевод: рядом с отличными сонетами встречается такое, что на уши не натянешь. Но, пожалуй, лучший из современных.
14.
Сонеты в переводе М. Чайковского - издание 1914 года. 2 недостающих сонета в переводе A. M. Федорова (из гербелевского издания 1904 года). Забавные старомодные стишки, если позволите. Мило, но ничего особенного. Самое то для любителей декаданса.
15.
Сонеты в подстрочном переводе - автор перевода А. Шаракшанэ (издание 2002 года). Довольно неплохие подстрочники (для подстрочников, разумеется). Вряд ли они когда-нибудь кому-нибудь понадобятся...
16.
Сонеты из издания 1904 года - переводы В. Брюсова, Т. Щепкиной-Куперник, Ф. Червинского, A. M. Федорова, В. Мазуркевича, Н. Брянского, гр. Ив. Мамуны, С. Ильина и Н. Гербеля. Очень разнородный сборник: если Брюсов прекрасен, то многие другие не особенно-то и пригодны к чтению. Стихи, как правило, тяжеловесны и некрасивы (за исключением Брюсова, опять же), зато во многих сонетах сохранен ритм оригинала.
17.
Сонеты в разных переводах - наскреб из неиспользованных остатков, в основном, ради того, чтобы задействовать перевод Набокова. Примерно половина сонетов встречается в предыдущих титрах, + Набоков, Б. Кушнер, А. Ситницкий и Д. Аверкиев. Ничего особенного, даже в переводе Набокова. Впрочем, он всегда писал плохие стихи.
Отдельное спасибо lib.ru за источники. Сейчас еще на torrents.ru сделаю раздачу фильма. Такие дела.