(no subject)

Sep 17, 2019 11:18

це все тому що я вчора віршик Рільке Herbstzeit ("Осінній час") вивчила. Вчора вивчила - сьогодні осінь.

HERBSTZEIT
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Осінній день
(Переклав Василь Стус)
Вже збігло літо. Господи, твори:
тепер затінюй соняшний годинник
і на долини напусти вітри.

Ще подаруй для літа кілька днів,
нехай останній плід іще дозріє
і виповниться соком. Заяріє
останнім хмелем в ярому вині.

Та вже бездомний хати не зведе,
самотній - весь свій вік самотнім буде,
безсонний - слатиме листи між люди
і неспокійно сновигати десь
алеями, де шерех листя всюди.

вірші, я

Previous post Next post
Up