Из сравнительной этимологии...

Aug 28, 2011 00:59

В эссе от 26го августа Лев Рубинштейн рассказывает:

Вот, например, знакомый финский славист говорил мне, что в финском языке существует такое просторечное словечко, как soronoo, которое восходит к русскому "все равно" и означает примерно то же самое.

В связи с этим мои короткие рефлексии на это:

1. Soronoo на новоруссконемецком (такая гремучая смесь на которой говорят в основном русскоязычные геноссен, попавшие в Германию в раннем возрасте и воспринимающие язык только как средство простейшей коммуникации) значится как "мне по эгалю" (от Égalité - равенство)

2. Вспомнилось, что лет 10 назад весь Берлин, особенно его восточная часть, был завешен плакатами к выборам какой-то нацисткой партии, типа NPD, главный слоган этой компании был: "Raus aus dem Schlamassel". Думаю, что слово шлемазл - неудачник знакомо многим. В немецкий язык слово вошло в значении "несчастье, неудача" и слоган можно перевести как "Пора выбираться из дерьма". Так вот веселил меня этот слоган безгранично... - использовать древнееврейское слово для рекламной компании немецких националистов - лучшая иллюстрация слова шлемазл.

3. И заканчивая рефлексировать на лингвистические темы, хочу поделиться роликом в котором Рамзан Ахматович, который судя по всему и в языкознании знает тоже толк, на 1,30`раскрывает новое, неизвестное мне ранее значение арабского выражения: "Салам алейкум".

image Click to view

этимология, лингвистика, слова

Previous post Next post
Up