Трудности перевода

Jan 15, 2020 13:16

Сейчас перед сном тупим по паре серий американского "Офиса".
Оч забавный. Но с переводами беда. Прям беда. Разные сравнивал - везде вагон косяков и потерянных шуток. В итоге смотрим 1 канал, там хотя бы голос очень Майклу подходит.

А на счет косяков вот вчерашний пример. 2 сезон 6 серия.

Дуайт говорит:
"..Мой дед по матери прекрасно дрался, он был лесорубом. Однажды он убил 20 человек. Во время войны он сидел в немецком плену....
Просто пипец. Что в голове у переводчика!?

Надо сказать, Дуайт имеет немецкие корни, фамилия у него Шрут. И вот, что он говорит на самом деле:
"...Мой дед - самый крутой парень которого я знаю. Ветеран Второй Мировой. Убил 20 человек и остаток войны просидел в лагере союзников для военнопленных "

Немного другой смысл, да?
Вообще, кто не видел, оч ржачный сериал

image Click to view

трудности перевода, киношное

Previous post Next post
Up