Jul 29, 2011 10:01
Немецкий язык офицальный во многих странах, но основные это - Германия, Швейцария и Австрия. Но понимать друг-друга иногда не могут даже люди из одной и той же страны.
Раньше все очень хорошо дружили между собой, по сокращениям этих стран получалось милое слово "крыша" - D A CH. Но в последнее время дружба из-за европеизации уже не та.
Сегодня я расскажу как эти немецкоговорящие люди прощаются по телефону.
Прощаются по телефону все по-разному. Немцы говорят "чус", иногда протягивая, когда стараются закончить разговор на позитивной волне. Это даже не "у", а "ю", но по правилам русского языка невозможно написать как правильно произносить это слово. Часто говорят коротко "чу", подчеркивая как бы разговор "на короткой ноге". Это в основном между коллегами.
Австрийцы прощаются по телефону бай-бай, чаще это звучит как ба-ба, ударение на последнюю а. Когда я в первый раз это услышал, я не знал даже что ответить. Знаю, что в Москве когда-то взяли похожую моду прощаться "бай". До сих пор бесит.
В Швейцарии прощаятсь говорят "аде", ударение на "е". Это тоже было для меня неожиданным открытием.
Примерно с десятого раза я понял, что скорее всего не услышу ни от австрийца, ни от швейцарца старого доброго "чюююс".
Интересно, что немцы на работе по телефону очень редко говорят "до свидания", потому что свидания никакого может и не быть. А немцы очень точные. Люди могут никогда не видеться и никогда не встречаться. Они говорят не "auf wieder sehen", а "auf wieder hören", то есть не "видеть", а "слушать". Перевести на русский это можно только приблизительно "созвонимся", хотя в официальных разговорах не особо это и скажешь.
Часто немцы еще говорят "bis nachher" или "bis dann", что простому русскому доставляет множество лулзов. Это же звучит как "нахер" и "пиздан", весело же.
по-немецки,
европа,
инностранцы,
запад,
культура,
заграница